Стихотворения

Стихотворения

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 34 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Стихотворения


Джакомо Леопарди

Стихотворения

I

К ИТАЛИИ

О родина, я вижу колоннады, Ворота, гермы, статуи, ограды

И башни наших дедов, Но я не вижу славы, лавров, стали, Что наших древних предков отягчали.

Ты стала безоружна, Обнажены чело твое и стан. Какая бледность! кровь! о, сколько ран!

Какой тебя я вижу, Прекраснейшая женщина! Ответа У неба, у всего прошу я света:

Скажите мне, скажите, Кто сделал так? Невыносимы муки От злых цепей, терзающих ей руки;

И вот без покрывала, Простоволосая, в колени пряча Лицо, она сидит, безмолвно плача.

Плачь, плачь! Но побеждать Всегда - пускай наперекор судьбе,Италия моя, дано тебе!

Двумя ключами будь твои глаза Не перевесит никогда слеза

Твоих потерь, позора. Вокруг все те же слышатся слова: Была великой ты - не такова

Теперь. О, почему?

Была ты госпожой, теперь слуга. Где меч, который рассекал врага?

Где сила, доблесть, стойкость? Где мантий, лент златых былая слава? Чья хитрость, чьи старанья, чья держава

Тебя лишила их? Когда и как, ответь мне, пала ты Во прах с неизмеримой высоты?

И кто защитник твой? Ужель никто? - Я кинусь в битву сам, Я кровь мою, я жизнь мою отдам!

Оружье мне, оружье! О, если б сделать так судьба могла, Чтоб кровь моя грудь итальянцев жгла!

Где сыновья твои? Я слышу звон Оружья, голоса со всех сторон,

Литавры, стук повозок. Италия моя, твои сыны В чужих краях сражаются. То сны

Я вижу или явь: Там пеший, конный, дым и блеск мечей, Как молний блеск? Что ж трепетных очей

Туда не обратишь? За что сражаются, взгляни в тревоге, Там юноши Италии? О боги,

Там за страну чужую Италии клинки обнажены! Несчастен тот, кто на полях войны

Не за отчизну пал, Семейного не ради очага, Но за чужой народ, от рук врага

Чужого; кто не скажет В час смерти, обратясь к родному краю: Жизнь, что ты дал, тебе я возвращаю.

Язычества блаженны времена: Единой ратью мчались племена

За родину на смерть; И вы, превозносимые вовеки Теснины фессалийские, где греки,

Немногие числом, Но вольные, за честь своей земли И персов и судьбу превозмогли.

Я думаю, что путник Легко поймет невнятный разговор Растений, и волны, и скал, и гор

О том, как этот берег Был скрыт грядою гордой мертвых тел Тех, кто свободы Греции хотел.

И прочь бежал тогда За Геллеспонт Ксеркс низкий и жестокий, Чтобы над ним смеялся внук далекий;

На холм же, где, погибнув, Они нашли бессмертье, Симонид Поднялся, озирая чудный вид.

Катились слезы тихие со щек, Едва дышать, едва стоять он мог

И в руки лиру взял; Кто о самом себе забыл в бою, Кто за отчизну отдал кровь свою,

Тот счастье испытал; Вы, Грецией любимы, миром чтимы, Какой любовью были одержимы,

Какая страсть влекла Вас под удары горького удела? Иль радостным был час, когда вы смело

Шаг сделали ужасный, Что беззаботно улыбались вы? Иль не могильные вас ждали рвы,

А ложе пышных пиршеств? Тьма Тартара и мертвая волна Вас ждали там; ни дети, ни жена

Вблизи вас не стояли, Когда вы пали на брегу суровом, Ничьим не провожаемые словом.

Но там и Персию ждала награда Ужасная. Как в середину стада

Кидается свирепый лев, Прокусывает горло у быка, Другому в кровь загривок и бока

Терзает - так средь персов Гнев эллинов ярился и отвага. Гляди, средь мертвых тел не сделать шага,

И всадник пал, и конь; Гляди, и побежденным не пробиться Чрез павшие шатры и колесницы;

Всех впереди бежит Растерзанный и бледный сам тиран; Гляди, как кровью, хлынувшей из ран

У варваров, облиты Герои-эллины; но вот уж сами, От ран слабея, падают рядами.

Живите, о, живите, Блаженными вас сохранит молва, Покуда живы на земле слова.

Скорее возопят из глубины Морской созвездья, с неба сметены,

Чем минет, потускнев, О вас воспоминание. АлтарьГробница ваша; не забыв, как встарь

Кровь проливали деды, С детьми в молчанье матери пройдут. О славные, я простираюсь тут,

Целуя камни, землю;

Хвала и слава, доблестные, вам Звучит по всей земле. Когда бы сам

Я с вами был тогда, Чтоб эту землю кровь моя смягчила) Но коль судьба враждебная решила

Иначе, за Элладу Смежить не дозволяя веки мне В последний раз на гибельной войне,

То пусть по воле неба Хоть слава вашего певца негромко Звучит близ славы вашей для потомка!

II

К ПАМЯТНИКУ ДАНТЕ,

КОТОРЫЙ СООРУЖАЕТСЯ ВО ФЛОРЕНЦИИ

Хоть ныне наш народ Обрел покой под белыми крылами, Не сбросил он оковы И по старинке в полусне живет. Тому примеров много в подтвержденье: Живем мы ныне мелкими страстями. Италия родная, Твои деянья в прошлом величавы, А ныне обезлюдели селенья, И некого там больше воспевать. Так оглянись, Отчизна дорогая, Равняйся на сынов бессмертной славы И плачь! Себя должна ты порицать За безразличье, что сковало нас! Восстань и сбрось с себя постылый камень. Пусть опалит хоть раз Тебя былых свершений страсть и пламень!

Средь чужестранцев существует мненье: Тосканцу равных не было и нет, Но он поныне гость, Где вечное обрел успокоенье. С певцом Меонии стал вровень он. Не мил нам будет свет И вряд ли мы сумеем жить спокойно, Пока он на чужбине С того прискорбного дня похорон. Флоренция, позор тебе и стыд, Что не почтила гения достойно! Так вспомни же о сыне, Которого весь мир боготворит И воздает тебе хвалу и честь. В том деле, коему дано начало, Одно желанье есть, Чтоб вся Италия единой стала.


С этой книгой читают
Долгая дорога к логу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кого Бог послал

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лунный скульптор. Книга 4
Автор: Нам Хи Сон
Жанр: ЛитРПГ

Хэну удалось свершить невозможное, но расслабляться не время, силы зла уже копят свои силы на окраине версальского континента. Новое задание, новые испытания, новые победы и поражения и что же станет с Хэном — все это вы узнаете из новой книги про Л. Лунного Скульптора.Авторы перевода: Ya Listokи Одинов Дмитрий.


Лунный скульптор. Книга 5
Автор: Нам Хи Сон
Жанр: ЛитРПГ

Упорством и трудом прокладывает Хэн свой путь в Королевской дороге. Удастся ли ему добиться поставленной цели и завершить амбициозное задание короля? Вы сможете это узнать прочитав новую книгу корейского автора Nam Heesung. Авторы перевода: Ya Listok и Одинов Дмитрий.


Другие книги автора
Греческие оды и не только
Жанр: Поэзия

Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798–1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке «Греческие оды и не только».


Избранные произведения

В сборник произведений крупнейшего итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798–1837) вошли его «Книга песен», впервые полностью переведенная на русский язык (перевод стихов А. Ахматовой и А. Наймана), и трактат «Рассуждение итальянца о романтической поэзии»(перевод С. Ошерова), один из интереснейших литературных манифестов эпохи.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Комментарии к стихам Н. Томашевского и С. Ошерова к прозе.


Бесконечность
Жанр: Поэзия

Великого Джакомо Леопарди (1798–1837) Шопенгауэр назвал «поэтом мировой скорби». Жизнь Леопарди оборвалась рано, и поэтическое наследие его невелико: один сборник стихов Canti (Песни). И притом в итальянской литературе он по праву стоит рядом с Данте и Петраркой.В России наиболее известны переводы А. Ахматовой и А. Наймана.В книгу переводов Т. Стамовой вошли избранные стихотворения поэта и эссе, посвященное литературным мистификациям Леопарди. Перевод: Татьяна Стамова.