Стихотворения и поэмы

Стихотворения и поэмы

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 15 страниц. Год издания книги - 1988.

При жизни Г. Мелвилла (1819–1891) его стихи издавались очень малыми тиражами либо вовсе не издавались. Поэтическое наследие писателя долгое время оставалось неизвестным, и даже в США читатели смогли углубленно познакомиться с ним только в 1960-х гг.

Представлены все опубликованные на русском языке переводы стихотворений Г. Мелвилла (избранное). Вошли стихи из сборников «Батальные сцены, или война с разных точек зрения» (1866; Гражданская война в США); «Джон Марр и другие матросы» (1888; морской опыт писателя), «Тимолеон и другие стихотворения» (1891; путешествие в Грецию и Италию), а также посмертно опубликованные рукописи (на различные темы; лирика и пр.). Включены и фрагменты из двухтомной поэмы «Клэрел» (1876; по мотивам путешествия в Палестину), которая знаменита тем, что по объему в два раза превышает «Потерянный рай» Дж. Мильтона.

Перевод стихотворений Г. Мелвилла на русский язык был издан, судя по всему, один раз.

Читать онлайн Стихотворения и поэмы




Из сборника «БАТАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ, ИЛИ ВОЙНА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ» (1866)

ЗНАК

Перевод В. Топорова

Тень разодрана лучом,
Не укрыться нипочем
На брегу твоем крутом,
Шенандоа.
Бушевала здесь война.
(Эх, Джон Браун, старина)
Не зазеленеют ветви снова.
Эти раны, там и тут,
Никогда не зарастут,
Иль напрасен бранный труд,
Шенандоа?
Рана каждая страшна.
(Эх, Джон Браун, старина)
Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

Перевод В. Топорова

Когда ураганы свои океан
Во глубь континента нагонит —
Смятенье и ужас на лицах крестьян,
И город измученный стонет, —
Тогда не открытых, а внутренних ран
Боюсь я твоих, государство.
Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом
коварства.
Природу сумеем, пожалуй, сдержать,
А может быть, даже сдержали;
Сумеют и дети — и с пользой — читать
Ее роковые скрижали.
Но бури есть тайные — их не унять
Нам и не понять их, а все же
Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля
покорежен.

БОЛС-БЛАФФ

РАЗМЫШЛЕНИЕ (ОКТЯБРЬ, 1861)

Перевод Игн. Ивановского

Однажды в полдень, стоя у окна,
Я увидал — о этот горький вид! —
Как парни, каждый ряд — в струну,
Шли на войну,
Оркестрами гремя на всю страну,
И женщин радостный синклит
Приветствовал их, за волной волну.
Под ярким солнцем лился их поток,
Цвели, как юный клевер, их сердца.
(Коснулся ветерок лица.)
Их жизнь звала,
Вдомек ли им, что смертного венца
На многих тень уже легла?
Ведь молодость жить хочет без конца.
Прошли недели. Ночью у окна
О тех, ушедших, сну наперекор
Я думал. (О война! Ты — вор.)
И топот ног
От набережной долетел во двор.
Я грустно слушал, одинок,
Пока последний не умолк повтор.

ДОНЕЛСОН

(ФЕВРАЛЬ, 1862)

Перевод Ал. Ал. Щербакова

Еще во рту горчило от запрета,
Которому подверглись все газеты,
И над страной густая висла тень,
Когда по снежной слякоти, в которой
Тонули улицы, перед связной конторой
Сошлась толпа взглянуть на бюллетень
Со сводкой новостей с полей сражений,
Висящий на доске для объявлений.
Перед доской клубок людской набух,
Туда и не пробиться тем, кто сзади.
«А ну-ка сдай! — раздался крик. — Эй, дядя!
Ты выше всех! Будь добр, читай-ка вслух!»
НАМ СООБЩАЮТ.
Генерал Ю. Грант
(На днях явивший нам свой воинский талант),
Имея под командой три бригады,
К полудню в среду занял с трех сторон
Рубеж, весьма удобный для осады
Мятежной цит а дели Донелсон.
Мятежники надежно укрываются
На гладком и обширном плоскогорье.
Оно к реке о т весно обрывается.
А с трех других сторон врагу подспорье
Овражистые склоны, нисходящие
В подмокший дол, поросший дикой чащею.
Насыщена ле с ная террито рия
Нерегулярной сетью укреплений,
Прикры в шей кряж с различных направлений.
Мы в Теннесси. Здесь в это время года,
По нашим взглядам, майская погода.
Для северян и жителей степей
Вид сказочный. Взираем, изумленные,
На дебри, где сплетения ветвей
Увешаны о мелою зеленою.
В войсках царит решимость. Все уверены
В том, что осада долго не продлится.
Мы п о вторять ошибок не намерены,
Топчась у сильных вражеских позиций.
Считают, с марша будет нанесен
Прямой удар по форту Донелсон.
Ночь отвисев, та синяя бумага
Поблекла и размокла на дожде.
Но утром новая повисла, благо
Поспели новости.
БЛИЗ ФОРТА Д.
Грант полукругом разме с тил полки,
И наша линия расположения
На флангах вышла к берегу реки.
Мятежники попали в о к ружение.
Все это славно совершилось в среду.
Но парн и платят кровью за победу.
К той линии, что в штабе намечают,
Увы, дается с бою каждый шаг.
Стрелки-охотники нам очень д о кучают,
Упорен и коварен враг.
Но цель достигнута, а поз д няя пора
Смирила пыл сторон.
В четверг с утра
Удача! Нами занят склон пологий
Почти до самой вражеской берлоги.
Противник вылазку затеял, но была
Она отр а жена. А с левого крыла
Нажим бригады нашей пешей
Успеха не имел, смят контратакой с флешей.
И все-таки погода подвела.
С полудня пасмурно, не то что день вчерашний.
Подмерзло ночью. Это их стрелкам
В чащобах топких облегчает ша ш ни.
Остыли шомпола и липнут к языкам.
А как согреться? Кто побесшабашней,
Те пляшут, хлопают покрепче по бокам.
Треск выстрелов и крики целый день.
Парням сегодня туго. За любой
Валун замш е лый или толстый пе нь
Идет жестокий рукопашный бой.
Бывает, что, стремясь укрыться за кустом,
В упор встречаешь там того, кого не чаешь.
Картечь в один удар сметает взвод гуртом.
Вид полных лаз а ретов удручающ.
Полковник Моррисон погиб у нас, увы,
Когда он вел свой полк на фл еши через рвы.
Их меткие стрелки нас очень беспок о ят.
В ответ, озлясь, и наши кроют:
Их канониру высунуться стоит —
Уж точно не снесет он головы.
Как дикари у соло н цов лесных
В засаде лося ждут, так ждут и наши их.
И тут уж кто кого. Угрюмость небосклона —
Предвестье скорого паденья Доне л сона.
Мятежникам несвычны холода.
Нам, северянам, х о лод не беда,
От стужи наша сила не скудеет,
Так что, сч и тайте, стужа нам радеет.
ДОПОЛНЕНО.
…И вынесло из шанцев
Орду вопящих оборванцев.
Лишь белый вроде знак на р у кав е
Их отличал от шайки мародеров.
Но были среди них, держались во главе
Патриции на вид, петлицы у которых
Кипели золотом — те, жаждущие славы,
Что подняли мятеж, отважный и неправый,
Их заводилы. Этою толпой
Помяты были в некоторой мере мы,
Но поле удержал и за собой,
Хотя и с неизбежными потерями.
Намного лучше шли у нас дела
Во время действий правого крыла,

С этой книгой читают
Испанский сапожок на шпильке

На чем только люди не делают деньги: на войне и мире, на счастье и несчастье, на красоте и даже… на уродстве. Безумная идея безумной предпринимательницы, мечтающей о высшей кинематографической премии Оскар за оригинальность сюжета, положила начало целой серии загадочных убийств. Жертвы объединены одной общей чертой — редкостным уродством. В результате расследования частный детектив Татьяна Иванова выходит на таинственный клуб «Гуинплен».


Милый монстр

Неудача за неудачей преследуют частного детектива Татьяну Иванову в расследовании убийства популярного композитора Василевского. Вокруг этой известной личности такое хитросплетение интриг, что распутать их не под силу даже ей. Татьяна убедилась, что Василевский был отнюдь не ангелом и успел насолить многим. В список подозреваемых попали завистливый шоумен, композитор-конкурент, любовница, любовник жены… У каждого свой мотив — зависть, ревность, месть. Кто же проник в роскошный дом композитора, снял со стены пистолет, гордость коллекции хозяина, и выстрелилуему в грудь?..


Байки старого лётчика

Есть у меня друг — старший лейтенант запаса ВВС Евген. Обратилась я к нему за помощью, чтоб более-менее правдиво описать потасовку эрланга с драконами. Евген товарищ отзывчивый и с юмором. «А давай, — говорит, — я тебе напишу сам». «Давай,» — говорю. И вот, что из этого вышло. Прикол! Так, что это не моё, а Евгена!!


Мертвец

Введите сюда краткую аннотацию.


Другие книги автора
Моби Дик, или Белый Кит

«Моби Дик» Германа Мелвилла (1819—1891) считается самым великим американским романом XIX века. В центре этого уникального, написанного вопреки всем законам жанра произведения, – погоня за Белым Китом. Захватывающий сюжет, эпические морские картины, описания ярких человеческих характеров в гармоничном сочетании с самыми универсальными философскими обобщениями делают эту книгу подлинным шедевром мировой литературы.


Тайпи

Известный американский писатель Герман Мелвилл (1819—1891) в течение многих лет жизни был профессиональным моряком. С 1842 г. ему довелось служить на китобойном судне, промышлявшем в водах Тихого океана; через полтора года, не выдержав жестокого обращения капитана, он во время стоянки в порту одного из Маркизских островов, сбежал с судна и оказался в плену у жителей, населявших одну из плодородных долин острова. Этот случай и рассказ о жизни у племени тайпи лег в основу настоящей книги.  В романе «Тайпи» описывается пребывание автора в плену у жителей одного из островов Полинезии.


Торговец громоотводами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бенито Серено

Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы («Писец Бартлби», «Энкантадас, или Заколдованные острова», «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» и др.); а также избранные стихотворения из сборников «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», «Джон Марр и другие матросы», «Тимолеон и другие стихотворения» и посмертно опубликованных рукописей.