Стихи

Стихи

Авторы:

Жанр: Поэзия

Цикл: Иностранная литература, 2014 № 07

Формат: Полный

Всего в книге 2 страницы. Год издания книги - 2014.

Стихи шведского поэта, писателя, драматурга Рагнара Стрёмберга (1950) в переводах Ольги Арсеньевой и Алеши Прокопьева, Николая Артюшкина, Айрата Бик-Булатова, Юлии Грековой.

Читать онлайн Стихи


Рагнар Стрёмберг

Стихи


Луно-Слов, или Инструкция для начинающих

© Перевод О. Арсеньева и А. Прокопьев

1
Открой окно и впусти луну.
Деревья двинутся вспять
вверх по ступенькам теней.
Музею игрушек не терпится
включить твои кошмары в свою коллекцию.
2
Смысл всех вещей — незыблемость уклада, счастье,
                    как поется в песенке, не всегда бывает с нами…
Единственное, чего хочет луна, —
                                               чтобы ее оставили в покое,
              и — осыпать ветви деревьев зеленым снегом.
3
Луна — это метеор в изгнании.
4
Луна-поэт сидит в баре и потешается
                         над новыми стихами поэта-солнце.
5
Пик популярности у садовых гномиков
пришелся на конец пятидесятых,
когда окладистая борода все еще ассоциировалась
со старомодной благожелательностью.
От дома без тайн остается только луна
                                                        в чердачном окне.
Всякая глубина — это шепчущая поверхность.
Всякая форма — покоящаяся граница.
Если бы я был цветком,
скажем, незабудкой,
сорвала бы ты меня?
6
Универсум обнаружил Бога,
и все это безобразие взлетело на воздух.
Луна открыла Америку,
а Колумб честь открытия присвоил себе.
Вот ведь тоже!
Без таких засранцев не было бы
                   ни террористов-смертников, ни автомобилей.
7
Реальность воображения,
атмосферная игра абстракции, исповедальня солнца.
8
Всякое открытие — это кража,
без деревьев не было бы зонтиков, без луны — монет.
9
Луну не назовешь ни красивой, ни безобразной,
но она дает расти подозрению,
                                          что жизнь не является
всем тем, что мы могли бы знать о ней.
Оно растет, как волосы или ногти
после смерти.
10
Если бы не было луны,
Бог явился бы нам как источник веры, а не наоборот.
11
Ковчег морали терпит крушение в Море Изобилия.
                  Где у Фрейда — пол, там для Бога — крыша.
12
Дезодорант Метафизики, псевдоним Смерти,
                                                                                веер Ничто.
13
Луне нечего сказать,
                           но она говорит обо всем трагическим голосом.
14
Луна! — единственное, что может сказать луна,
                   а вот язык, дающий возможность сказать это,
                                не может сказать и этого.
15
Луна — священник Незримого.
16
Без загадок и расстояний не обойтись,
поскольку действительность — пустота.
Луна — ни то ни другое,
но формула отношений
между людьми и мыслью о смерти.
17
На Луне растет только розовый куст загадки,
на Земле — дерево расстояния.
18
Родившееся в остывшем кофе,
                                                       умершее в глазу у кошки,
                   только будущее может дышать здесь воздухом.

Twilight Zone 2

© Перевод Н. Артюшкин

Нильсу Лёфдалю 1952–2013

твой сон вытесняет собой этот мир
дороги дороги деревья вдоль них
никому из живых не достанет духа на этот путь
там в высокой белой траве
той самой что разделяет миры
слышно как звезды и львы
и сверчки продолжают шептать твое имя
пока оно не перестанет
август снежинки кружатся все к черту
по правде сказать
паясничать или играть паяца в театре теней
все одно
мрак скрипит
на зубах у Гамлета
цветок состоящий из ничего
распускается из ничего

Лавка ненужных вещей

© Перевод А. Бик-Булатов

Как ни печально, но смерть,
подобная этой, увы,
не представляет ценности
для коллекционера! Да-с! Увы, увы!
Хотя и досада на то, что не все было сказано,
сохранила, как бы сказать, незатертым некий
шарм,
но нет! И затертым, и экий!
Да и народ смотрит на это без особого энтузиазма.
Куда ни кинешь взгляд,
все хрустально ясно
до помутнения.
Само забвение
изгнано
из коллективного сознания
людей. Звезды
пристально глядят в окно.
Деревья — паукообразные тени,
сползающие по снегу.
Отражения затихают.
Пылесос жует —
тишину.
Воскресенье!
Заходите!

Облака в августе

© Перевод Ю. Грекова

Кошка лижет шубку.
Кутаться в огонь
стынущему небу
синему невинному
одному.
Зло и смерть а звезды
дышат дышат падают
с качающихся веток.
Остается только
две-три мысли:
больше ни о чем не мыслить
ни о чем особенном не мыслить
вовсе не о чем особенном мыслить.
Облака в августе
будто взбитые из газа Гималаи
тяжелеют тайной
сами — сбывшись тайной —
себя не помнят.
Кошка лижет шубку.

Апрель-апрель, или День дурака

Перевод С. Грач

Там, где раньше была дружба, льет косой дождь
над прямыми заостренными деревьями земли,
                                    над гнездом кукушки.
Ты думал, что в книгах все правильно пишут,
но ты ошибся, как же иначе!
Ты сам виноват, Катулл, так вини же себя,
а не других, ты же лучше, чем кто-либо, знал, что
один плюс один
плюс один
равно одному.
Так что брось, Катулл, перестань.
                                          Ты мне вконец осточертел.
Не спрашивай впредь, было ли ей хорошо.
Твой друг, сияя улыбкой, утер тебе нос —
он просто лучше — что сзади, что спереди —
                                                         куда ни глянь.
И не сходит с губ этот привкус,
что шепчет:
«Сладкий стыд, сейчас — и никогда больше!»
Не спрашивай впредь,
кто теперь кусает ее губы,
кто заставляет ее вскрикивать так,
что даже птицы цепенеют на ветках,
и на чьем торчке остаются следы от ее колец,
эй, Катулл, воробышек, — заткнись же!

С этой книгой читают
«Чай по Прусту»

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года.


Леопарды Кафки

Номер открывает роман бразильца Моасира Скляра (1937–2011) «Леопарды Кафки» в переводе с португальского Екатерины Хованович. Фантасмагория: Первая мировая война, совсем юный местечковый поклонник Льва Троцкого на свой страх и риск едет в Прагу, чтобы выполнить загадочное революционное поручение своего кумира. Где Прага — там и Кафка, чей автограф незадачливый троцкист бережет как зеницу ока десятилетиями уже в бразильской эмиграции. И темный коротенький текст великого писателя предстает в смертный час героя романа символом его личного сопротивления и даже победы.


Чужак 1

Люди, выдавленные своим миром, чужие для него, встречаются очень редко. Церковь берет их под свое крыло и выпускает в мир, когда считает их полностью готовыми к предстоящим им испытаниям. Среди них были паладины, маги и даже один пророк. И все они не оправдали возложенных на них надежд. Все погибли, кто случайным образом, кто от рук созданий и слуг Разрушителя. Чужак, не воспринимаемый Арландом, не сможет в нем существовать и, тем более, выполнить возложенную на него миссию. Чтобы проверить простого русского парня, по имени Влад, невесть как попавшего на Арланд, отправляют во внешний мир — не дав никаких инструкций, сведений об окружающем мире, не расставив ему приоритеты, в том числе и втайне и от него самого, не дав вообще ничего, кроме знания Общего язык.


Чужак 2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Человек, написавший «Код да Винчи»

Роман «Код да Винчи» стал литературной сенсацией десятилетия и предметом ожесточенных споров и дискуссий.Но кто же он — человек, создавший эту легендарную книгу и другие суперсбестселлеры, — «Ангелы и демоны», «Цифровая крепость», «Точка обмана», «Утраченный символ» и «Инферно»?Как пришел к профессии писателя?Что заставляет его вновь и вновь обращаться к необычным и рискованным темам?Что в его книгах правда, а что — вымысел?Лайза Роугек раскрывает тайны создателя «Кода да Винчи»!Читайте новое — дополненное и переработанное — издание!


ДПП (НН)

Книга Виктора Пелевина с непростым названием «ДПП (НН)» – это причудливая мозаика из романа и рассказов-миниатюр, подчиненных одной теме: переходу из ниоткуда в никуда. Главный герой романа «Числа» – банкир Степа, который всю свою жизнь строит как служение числу 34.Рассказы, вошедшие в сборник, добавляют тонкие штрихи эпохе, в которой Степа, как мог, поклонялся своему фетишу…Книга также выходила под названием «Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в Никуда (сборник)».