Стихи

Стихи

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 44 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Стихи


 Федерико Гарсиа Лорка.

 Стихи

 Книга стихов. 1921

 Стихи о канте хондо. 1921

 Первые песни. 1922

 Песни. 1921 - 1924

 Цыганское романсеро. 1924 - 1927

 Поэт в Нью-Йорке. 1929 - 1930

 Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу. 1935

 Шесть стихотворений по-галисийски. 1935

 Диван Тамарита. 1936

 Стихи разных лет.

---------------------------------------------------------------------------

 Федерико Гарсиа Лорка

 Книга стихов

 1921

 * Флюгер. Перевод Я. Серпина

 * Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути.

 Перевод Инны Тыняновой

 * Осенная песня. Перевод О. Савича

 * Весенная песня. Перевод Инны Тыняновой

 * Малая песня. Перевод М. Самаева

 * Цикада. Перевод М. Самаева

 * Грустная баллада. Перевод М. Самаева

 * Потемки моей души. Перевод А. Эйснера

 * Дождь. Перевод В. Парнаха

 * Если б мог по луне гадать я. Перевод Я. Серпина

 * Элегия. Перевод М. Самаева

 * Сант-Яго. Перевод Инны Тыняновой

 * Алмаз. Перевод В. Парнаха

 * Новые песни. Перевод А. Яни

 * Баллада июльского дня. Перевод Инны Тыняновой

 * Сон. Перевод О. Савича

 * Пейзаж. Перевод М. Кудинова

 * Вопросы. Перевод М. Кудинова

 * Солнце село. Перевод Б. Слуцкого

 * Мадригал ("Мой поцелуй был гранатом...") Перевод М. Самаева

 * Колокол. Перевод Инны Тыняновой

 * Есть души, где скрыты... Перевод М. Кудинова

 * Сокровенная баллада. Перевод М. Самаева

 * Старый ящер. Перевод Инны Тыняновой

 * Баллада тихого сквера. Перевод Инны Тыняновой

 * Перепутье. Перевод Инны Тыняновой

 * Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого

 * Восточная песня. Перевод М. Самаева

 * Поле. Перевод М. Кудинова

 * Баллада морской воды. Перевод А. Гелескула

 * Деревья. Перевод М. Самаева

 * Луна и смерть. Перевод А. Гелескула

 * Мадригал (Твои глаза я увидел...") Перевод М. Кудинова

 * Колосья. Перевод О. Савича

 * Раздумья под дождем. Перевод Ю. Мориц

 * Ключ. Перевод Б. Слуцкого

 * Море. Перевод В. Парнаха

 * К лавру. Перевод В. Парнаха

 * Осенний ритм. Перевод Г. Шмакова

 * Ночная мелодия. Перевод М. Кудинова

 * Гнездо. Перевод М. Самаева

 * Иная песня. Перевод М. Самаева

 ФЛЮГЕР

 Ветер, летящий с юга,

 ветер, знойный и смуглый,

 моего ты касаешься тела

 и приносить мне,

 крылья раскинув,

 зерна взглядов, налитых соком

 зреющих апельсинов.

 Обагряется месяц,

 и плачут

 тополя, склонясь пред тобою,

 только ждать тебя надо подолгу!

 Я свернул уже ночь моей песни

 и поставил ее на полку.

 Обрати на меня вниманье,

 если нет и в помине ветра,-

 сердце, закружись,

 сердце, закружись!

 Летящая с севера стужа,

 медведица белая ветра!

 Моего ты касаешься тела,

 и в плаще

 капитанов бесплотных

 ты хохочешь

 над Алигьери

 и дрожишь

 от восходов холодных.

 Ветер, шлифующий звезды,

 ты приходишь с таким опозданьем!

 Потерял я ключи от шкафа,

 и зарос он

 мхом первозданным.

 Обрати на меня вниманье,

 если нет и в помине ветра,-

 сердце, закружись,

 сердце, закружись!

 Бризы, гномы и ветры,

 летящие ниоткуда.

 Мотыльки распустившейся розы

 с пирамидальными лепестками,

 затененные чащей лесною,

 флейты,

 поющие в бурю,

 расстаньтесь со мною!

 Тяжкие цепи сдавили

 память мою до боли,

 и птица, что щебетом звонким

 умеет расписывать вечер,

 томится теперь в неволе.

 Минувшее невозвратимо,

 как будто кануло в омут,

 и в сонме ветров просветленных

 жалобы не помогут.

 Не правда ли, тополь, искусник бриза?

 Жалобы не помогут.

 Обрати на меня вниманье,

 если нет и в помине ветра, -

 сердце, закружись,

 сердце, закружись!

 КАК УЛИТКА ОТПРАВИЛАСЬ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ И

 КОГО ОНА ВСТРЕТИЛА В ПУТИ

 Воздух тихого утра

 как-то по-детски нежен,

 протягивают деревья

 руки свои к земле.

 Колеблющимся туманом

 покрылись поля и посевы,

 и в воздухе ткут шелковинки

 пауки для своих сетей -

 сверкающие дорожки

 на голубом стекле.

 А рядом, под тополями,

 ручей, напевая песню,

 по зеленой траве бежит,

 и мирная улитка,

 мещаночка с тропинки,

 смиренная простушка,

 глядит на широкий мир.

 Вокруг тишина

 безмятежна.

 Улитка вздохнула украдкой

 и, бросив дом и хозяйство,

 тронулась в путь-дорогу,

 чтоб край тропинки увидеть.

 Ползет себе странница наша

 и вот набрела на место,

 где плюш по земле разросся,

 вплетаясь в крапиву. Чинно

 сидели там две лягушки,

 на утреннем солнце грея

 свои старушечьи кости.

 - Все эти новые песни, -

 ворчала одна лягушка, -

 поверь, ни гроша не стоят!

 - Подруга, - ей отвечала

 другая лягушка, слепая

 и сильно помятая с виду, -

 когда я была девчонкой,

 я верила: бог услышит

 когда-нибудь нашу песню

 и сжалится он над нами.

 С тех пор прожила я долго

 и уж ни во что не верю

 и петь совсем перестала...

 Так жаловались лягушки

 и милостыню просили

 у резвого лягушонка,

 который с нахальной миной

 прыгал рядом по травке.

 И вот перед темным лесом

 улитка остановилась.

 Хочет кричать. Не может.

 Лягушки к ней подскочили.

 - Бабочка это, что ли? -

 спросила слепая лягушка.

 - Ты разве не видишь рожки? -

 подруга ей отвечала. -

 Это улитка. Скажи нам,

 улитка,ты издалека?

 - Живу я не очень близко

 и хочу домой поскорее.

 - Улитки очень трусливы, -

 сказала слепая лягушка.

 - Умеешь ты петь? - Не умею, -

 улитка в ответ. - А молиться?

 - Меня не учили, нет.

 - А в вечную жизнь ты веришь?

 - А что это?

 - Это значит

 жить вечно в реке прозрачной

 с цветущими берегами,

 где много прекрасной пищи.


С этой книгой читают
Чернобыль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Круг Александра

События первого романа фантастической трилогии американского писателя У. Форсчена разворачиваются на планетах Магелланова Облака, куда после галактической войны и уничтожения собственных миров переселяются три могущественные расы. Отныне свою воинственность правящая верхушка — кохи — может реализовать только в компьютерных сражениях или в пари относительно конфликтов на планетах, обитатели которых давно утратили связь с сородичами и практически остановились в развитии. Новый виток «играм» дает открытие путешествий во времени.


В начале было слово. Авторская методика по обучению речи детей с трудностями развития

В книге обобщен многолетний опыт автора по обучению речи детей с различными неврологическими заболеваниями, такими, как синдром Дауна, церебральный паралич, олигофрения, заикание и т. п. Первая ее книга «Говори! Ты это можешь» вышла более десяти лет назад и давно стала библиографической редкостью.Ромена Теодоровна Августова – педагог от Бога. Любовь к ребенку и искреннее желание раскрыть его таланты – вот основа ее метода. У нее непростые ученики, но это не значит, что родителям так называемых «обычных» детей не стоит заглядывать в эту книгу.


Диагностика социально-педагогического взаимодействия субъектов образовательного процесса ДОУ

Пособие освещает опыт сотрудничества с опорными дошкольными образовательными учреждениями г. Магнитогорска по социально-педагогическому взаимодействию субъектов образовательного процесса ДОУ. В пособии предлагается пакет диагностических методик по данной проблеме, апробированных в МДОУ (№ 98, 137, 160, 105, 1, 127, 23, 115, 118, 85, 121, 135, 154, МОУ СОШ № 61).Пособие будет интересно дошкольным практическим работникам, студентам, аспирантам, преподавателям педагогической специальности в колледжах и высших учебных заведениях.


Другие книги автора
Испанские поэты XX века
Жанр: Поэзия

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.