Стихи

Стихи

Авторы:

Жанр: Поэзия

Цикл: Иностранная литература, 2018 № 9 №4

Формат: Полный

Всего в книге 6 страниц. Год издания книги - 2018.

В рубрике «Стихи» подборка норвежских поэтов — Рут Лиллегравен, Юна Столе Ритланна, Юна Фоссе, Кайсы Аглен, Хеге Сири, Рюне Кристиансена, Ингер Элизабет Хансен; шведских поэтов — Анн Йедерлунд, Хашаяра Надерехванди, Бруно К. Эйера, Йенни Тюнедаль; исландских поэтов — Ингибьёрг Харальдсдоттир, Сигурлин Бьяртнэй Гисладоттир.

Читать онлайн Стихи


«Облачение света»

Переводы с норвежского

Рут Лиллегравен [1]

© Перевод Нина Ставрогина

Здесь я пребуду
я был первым
я буду последним
я буду
тем что горит
и что течет
тем что вздымает
и что опускает
я буду расчищать
и строить
жать и сеять
заносить серп
и сушить сено
косу править
ворочать почву
да, здесь я пребуду
буду жить
все снося
неся камни и
жерди и туши
брата и мать
и отца
как дед не буду нет,
только не он
но всегда как отец
вижу теперь — будто
в божественном свете —
что и серп и коса
перегной и вода
огонь и небо
все это станет
моим
все станет
мной
Весь этот камень
все упало
во фьорд
небо
горы и свет
синее в синее
серое в серое
сырое в сырое
всё во всё
все упало
во фьорд
дорога
извилиста и узка
высечена из камня
весь этот камень
народившийся
когда-то: он на отмели
в стенах церкви
на картофельном поле
и откуда он
взялся
даже дома и те
серые валуны
и дым из труб
серый-пресерый
но есть ведь
и сочная трава
шумящая листва и
воскресные облака
то там
то сям
туда-сюда
туда-сюда
а под землей
ростки
зеленые пальчики
всё тянутся
и тянутся
сквозь перегной
сквозь перегной
темную почву-мать
к свету
к свету

Юн Столе Ритланн

© Перевод Нина Ставрогина

Под нависшими тучами
Волны подобны годичным кольцам
после первой капли
окружают исходную точку
под нависшими тучами
в свободном падении
прошлое преломляется на свету
как пыльное воспоминание
с окна утренняя роса
испаряется улетучивается
побочные эффекты
пульсируют в кровотоке
когда поверхностное натяжение
                                  нарушается
доплеровские звуки сердца
в пути к другому морю времени
мозаика: силуэт матери
на глиняном кувшине
в музее что вбирает каждую каплю
из зияющих в небо отверстий
Каллиграфия смерти
смерть не прозрачна
смерть не черная дыра позади всего
где в космический вакуум
затянуло слова
кровообращение букв не знает захода
на новый круг, глазные яблоки разрывает
чернотой языков
рентгеновский снимок не лжет
но смерть не диагноз
смерть — это знаки
прочтенные прежде
чем их начертают
Метаморфоза
она клонирует давний сон одного ее лопатки
                          китайца
бабочка в остатках куколки осколки языка с подрезанными
                                                    крыльями
влетает в открытое окно              как две каменные скрижали
на мониторе                               разбитые тяжестью слов
                   до́лжно не должно
веки смежились                          кумранские свитки развернуты
окутанная                                   под рентгеновским взглядом
                                                                       гадающим
экранным коконом                       по темным фигурам
в ожидании приговора                 томографической каллиграфии
она очнется с оттиском сна           где мозг подобен бабочке
зеркально обращенными буквами  уносящей мысли
клавиатуры на лбу                       к еще не существующим историям

Юн Фоссе

© Перевод Антон Нестеров

I
снегопад — это было
будто ты в круге света
А за спиной — облака в небе
за ладонями — глубь дней, и
она засыпала, склонившись к лампе
всю ту осень и зиму. И вкус
языка во рту. Быть ребенком, быть маленькой
И круг света: снег, снег
II
пепел на снегу
мелкий дождь со снегом
Сплавившийся пластик
обгоревшие клочки бумаги
и сквозь них, мерцанием —
ангел, что целует ее стопы
На снегу — каверна от костра.
мелкий дождь со снегом
пятно пепла. Черный
снег. И белизна
* * *
между зеленью и синевой, там
там, может, Бог
в первый раз: снег
со стороны острова в тумане
женщины идут домой
прижимая к груди руки
Сердце на осколки — зеркалом
и против ветра
в черной коже:
между зеленью и синевой я вижу Бога
Руки прорастают из земли
руки — будто крылья мошкары. Напев
звездной прядью
опадает
в море
Грудь зеленая холма
Бабочек полет и синь
Любовь спящих
за городом голо все и пусто
видно далеко и свет
как день без ночи
как жизнь без снов
без любви того, кто спит и видит сны
где — сияние
где — разлука
где какой-то другой город
где ты сам — другой
в других объятьях
где ты лишь объятие другого
и сон
Облачение света
не свеча
но облак света облак
тьмы
будто — свет что не проводит грани
между тьмой и светом
что в душе хоть не душа она
в той ночи имя которой день и ночь
и которая ни ночь ни день
мысль какую и нельзя помыслить
вид какой от века не увидишь
протяженность что не протяженность
море и небо
что вовек пребудут
и есть
то что есть
Море и небо
больше ничего
идти и видеть
все — лишь трещина
между водой и небом
(ну, еще закурят те
кто хочет различить еще хоть что-то)
Река в небе
             I
небо — свет мерцающий сквозь
воды тихо текущей реки — облака
и во мне
так же мерцают
знание и надежда
земля и камни
море и небо
жизнь и смерть
            II
я — мерцанье
она — это не я
в ком спокойствие этой реки
что мерцает
как небо
как облака
как я
в этом нашем ничто
Разноцветье старых лодок

Рольфу Сагену

разноцветье старых лодок
и трески
на палубе
отблескивающей солнцем
море блики на воде
все это — вместе с треньканьем гитары
девушка танцует
тьма расползается там где-то
накрывая
причал у фьорда
где вестландцы
собрались и молятся
за город по ту сторону фьорда
который исчезает
просто еще один город
исчезает за кормой
Камень за камнем
камень за камнем
за морем море
и одно лишь небо
широко как море
а оттуда видно
горсточку домишек
лодок пару
штиль

С этой книгой читают
Книга за книгой

Стремясь представить литературы четырех стран одновременно и как можно шире, и полнее, составители в этом разделе предлагают вниманию читателя smakebit — «отрывок на пробу», который даст возможность составить мнение о Карле Уве Кнаусгорде, Ингер Кристенсен и Йенсе Блендструпе — писателях разных, самобытных и ярких.


Скугга-Бальдур

Священник отпевает деревенскую дурочку и сразу после похорон устремляется на охоту — в погоню за чернобурой лисой, настигает ее, но и его самого настигает снежная лавина, и он то ли гибнет, то ли становится оборотнем. А тем временем, гость того же хутора — студент-ботаник выясняет, что именно связывало двух новопреставленных: юродивую и священника-оборотня…


Поэзия Африки
Жанр: Поэзия

В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.


Пузик и Тузик идут по следу
Жанр: Сказка

В городе Балашихе, в доме со странным названием "Восемь хвостов", живут добродушные и весёлые обитатели: лохматый пёс Шурик, чёрная лабрадорша Герда, дворняжка Дина, а также коты и кошки - Рыжик, Билька, Кузя, Дуська и Дашка. Каждый вечер они собираются на уютной поляне и слушают пса Шурика, который рассказывает забавные истории про Тузика и Пузика.


Великое восстание

«Если вы внимательно изучите мои книги «Революционная психология» и «Великое Восстание», и примените те знания на практике, то, во имя истины я говорю вам, вы сможете пройти через «Буддийское уничтожение».Тогда, внутри себя, в своей психике, вы создадите нормальную психику. Вы будете гармоничны со всеми трех-мозговыми Существами Космоса и сможете иметь непосредственный опыт НА КОТОРЫЙ НЕ ВЛИЯЕТ ВРЕМЯ, КОТОРЫЙ ВНЕ ТЕЛА, ЧУВСТВ И УМА». Самаэль Аун Веор.


За пределами смерти

Смерть имеет глубокий смысл. Открывая суть смерти, мы познаем тайну жизни. То, что происходит после смерти, может познать только человек с пробужденным сознанием. Вы спите и поэтому не знаете, что находится по ту сторону смерти. Теорий много, каждый может иметь свое мнение, но очень важно пережить на своем опыте то, что относится к тайнам потустороннего мира. Могу вас заверить, что за пределами нашего физического мира живут души умерших.


Другие книги автора
Трилогия
Автор: Юн Фоссе

Юн Фоссе – известный норвежский писатель и драматург. Автор множества пьес и романов, а кроме того, стихов, детских книг и эссе. Несколько лет назад Фоссе заявил, что отныне будет заниматься только прозой, и его «Трилогия» сразу получила Премию Совета северных стран. А второй романный цикл, «Септология», попал в лонг-лист Букеровской премии 2020 года.«Фоссе говорит о страстях и смерти, и он ищет в них вневременной смысл, поэтому пишет отрешенно и сочувственно одновременно, а это редкое умение». – Ольга ДроботАсле и Алида поздней осенью в сумерках скитаются по улицам Бьергвина в поисках ночлега.


Когда ангел проходит по сцене
Автор: Юн Фоссе

Юн Фоссе – выдающийся современный норвежский драматург, писатель и поэт, эссеист и переводчик художественной литературы. Почетный доктор Бергенского университета, имеет степень бакалавра философии и социологии и степень доктора наук по литературоведению. Свой первый роман Фоссе опубликовал в 1983 году, первый сборник стихов в 1986 году, первую пьесу «Кто-то вот-вот придёт» написал в 1992 г. На сегодняшний день Фоссе автор около 14 романов (важнейшими из которых стали «Меланхолия I» (1995), «Меланхолия II» (1996), «Утро и вечер» (2000), серия романов «Трилогия» (2007-2015)), девяти поэтических сборников и 37 пьес.


Без сна
Автор: Юн Фоссе

Приезжие хуторяне — парень и его девушка на сносях — сутки ищут глубокой осенью в незнакомом городе, где бы им преклонить голову. И совершают, как в полусне, одно преступление за другим…


Другое имя. Септология I-II
Автор: Юн Фоссе

Первая книга грандиозного полотна о Боге, одиночестве и сияющей темноте искусства. Номинант на Букеровскую премию 2020 года. Юн Фоссе – именитый норвежский писатель и драматург. Помимо пьес, он пишет стихи и романы, детские книги и эссе. Несколько лет назад Фоссе заявил, что отныне будет заниматься только прозой, и его «Трилогия» сразу получила Премию Совета северных стран. Художник Асле живет в Дюльгью. В основном он общается только со своим соседом, холостым рыбаком Ослейком. В Бьёргвине живет еще один Асле.