12. ‹"Не то беда, что ты поляк…"›
13. Опыт перевода Горациевых од В. Орлова…
14. "Ягуб Скупалов, или Исправленный муж". Нравственно-сатирический роман современных нравов
15. "Берлинские привидения, или Нечаянная встреча в маскараде, истинное происшествие…" ‹…› Сочинение г-жи Радклиф
16. "Разбойник". Повесть в стихах. Сочинение ‹…› Матвея Покровского
17. "Iwan Wuischigin" ‹…› von Th. Bulgarin
21. "Селам, или Язык цветов"
22. "Театральный альманах на 1830 год"
23. "Гинекион"
24. "Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака". Соч‹инение› сира Валтер-Скотта
25. "Классик и романтик, или Не в том сила" ‹…› Соч‹инение› Константина Мосальского
26. "Мирза-Хаджи-Баба Исфагани в Лондоне"
27. "Записки о городах забалканских, занятых российскими войсками в достопамятную кампанию 1829 года ‹…› Энегольма"
28. Брошюрки, издаваемые Иваном Кронебергом
29. "Журнал пешеходцев от Москвы до Ростова, и обратно в Москву"
30. "На сих днях г-н Ф. Б., издатель "Северной пчелы"…"
31. "Басни Ивана Крылова"
32. "Купеческий сынок, или Следствие неблагоразумного воспитания". Нравственно-сатирический роман
33. "История древней и новой литературы". Сочинение Фридриха Шлегеля
34. "Теоретико-практическое наставление о виноделии"
35. "Северный Певец, или Собрание новейших и отличнейших романсов и песень"
36. "Цитра, или Мелкия стихотворения г. Гру-нова"; "Два послания Выпивалина…"; "Смерть купца…"; "Старичок-весельчак…"
37. "Северная пчела" уже давно упрекает…"
38. "Бесприютная". Повесть в стихах. Сочинение Прова Максимовича
39. "Макбет". Трагедия Шакспира. Из соч‹инений› Шиллера
40. "Безумная" ‹…›. Сочинение Ивана Козлова. "Рождение Иоанна Грозного" ‹…› Сочинение барона Розена
41. "Борис Годунов"
1. ИЗВЕСТНОСТЬ РОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ
(Письмо к издателю "Музеума")
Приятно видеть, как наша литература мало-помалу знакомится с иностранцами. Карамзин переведен на трех языках, Кантемира читают с большею приятностию на французском, нежели в старой его одежде, а Державина, подражая нашим переводчикам романов, успели уже перепортить. Г. Борг, как я увидел из вашего журнала {Кн. 9, стр. 375.}, намерен перевести все знаменитые стихотворения русских поэтов и с тем преимуществом перед прочими переводчиками, что он с особенною точностию удерживает красоты подлинника. Наконец, в скором времени покажется новая на немецком языке книга "О древней российской словесности" {1}, из которой присылаю вам три песни.
Для меня тем лестнее писать о ней, что я был свидетелем ее рождения, если можно сказать, принял ее из родительских рук. Автор сей книги, мой приятель и притом сотоварищ, воспитывался в России между русскими и знает так хорошо наш язык, что часто, одушевленный порывами или Державина, или Жуковского, принимается за перо и довольно приятно изъясняется стихами. Но писать к вам без всякого плана, следуя одной только охоте, значит в переводе наскучить вам до бесконечности исписанными, листами, от чего сохрани меня боже и в прозе, и в стихах. Итак, скорее к берегу, к берегу!
Прочтите наперед содержание этой, может быть, для всякого русского любопытной книги. Сочинитель говорит о веселом характере великороссов, притом смешанном с какою-то заунывностию, которая непосредственно рождается при взгляде на снежные долины и голые рощи, почти три четверти года сетующие на жестокую природу. Оттого-то, продолжает он, дознано, что ни один из европейских народов не способнее русского к элегическим сочинениям. Следуя по времени, разбирает он песнь о Игоре, приводит из нее некоторые места, и, сказав замечание о ее переводе гг. Язвицкого и Палицына (или Попова), переходит к песням. Здесь распространяется о веке, которому можно бы было приписать их, разделяет их на песни элегические, заключающие в себе одни излияния чувства, и на песни балладические, рассказывающие чью-нибудь историю. Наконец, тою же самою мерою и как можно ближе переводит лучшие. В конце рассуждения говорит он о русских сказках, собранных г-м Ключеревым {2}, там о польском веке {3}, который оканчивает Кантемиром, с краткою его жизнию. Всего любопытнее приведу вам описание коня, переведенное тем же размером из известной сказки: "Начинается сказка от сивки, от бурки" и пр.
Wenn es rennet das Ross,
Es erzittert der Schoss