AN ENQUIRY | СПРАВКА |
It was midday. | Был полдень. |
The landowner Voldirev, a tall, fattish farmer with a close-cropped head and bulging eyes, took off his overcoat and wiped his forehead with a silk handkerchief, then entered the office somewhat diffidently. | Помещик Волдырев, высокый, плотный мужчина со стриженой головой и со глазами на выкате, снял пальто, вытер шелковым платком лоб и несмело вошёл в присутствие. |
The clerks' pens were squeaking... | Там скрипели... |
"Where might I make an enquiry?" he asks the hall porter who is carrying glasses on a tray from somewhere in the depth of the establishment. "I need to make an enquiry and get hold of a copy from the register of judgements." | — Где здесь я могу навести справку? — обратился он к швейцару, который нес из глубини присутствия поднос со стаканами. — Мне нужно тут справиться и взять копию с журнального постановления. |
"This way Sir, please! | — Пожалуте туда-с! |
Go to that one, over there, the one sitting by the window!" replies the porter, pointing with the tray towards a distant window. | Вот к энтому, что около окна сидит! — сказал швейцар, указав подносом на крайнее окно. |
Voldirev coughed and made for the window. | Волдырев кашлянул и направился к окну. |
There, behind a green baize table spotted like someone with typhus, sat a young man with four tufts of hair on his head, a long pimply nose and a faded uniform. | Там за зелёным, пятнистым, как тиф, столом сидел молодой человек с четырьмя хохлами на голове, длинным, угреватым носом и в полинялом мундире. |
With his long nose pushed down towards the paper he was busy writing. | Уткнув свой большой нос в бумаги, он писал. |
Beside his right nostril a fly was taking a stroll, and the young man frequently shoved forward his lower lip and directed a puff of air under his nose, an action which endowed his face with an extremely care-worn expression. | Около правой ноздри его гуляла муха, и он то и дело вытягвал нижную губу и дул себе под нос, что придавало его лицу крайне озабоченное выражение. |
"Perhaps I may, here . . . from you, that is," Voldirev addressed him, "make an enquiry about some business of mine? | — Могу ли я здесь ... у вас, — обратился к нему Волдырев — навести справку о моём деле? |
My name is Voldirev. . . And I need also to obtain a copy from the register of judgements of the second of March." | Я Волдырев... И кстати же мне нужно взять копию с журнального постановления от второго марта. |
The clerk dipped his pen in the inkwell, then examined it to see if it had taken on too much ink. | Чиновник умокнул перо в чернильницу и поглядел, не много ли он набрал? |
Having assured himself that the pen would not blotch, he started scratching away. | Убедевшись, что перо не капнет, он заскрипел. |
His lower lip had stretched forward, but a puff was no longer necessary - the fly had settled on his ear. | Г уба его вытянулась, но дуть уже не нужно было -муха села на ухо. |
"May I make an enquiry here?" - Voldirev repeated his request. | — Могу ли я навести здесь справку? — повторил черезь |
"My name is Voldirev, a landowner." | минуту Волдырев. --- Я Волдырев, землевладелец |
"Ivan Alexeyich!" shouted the clerk into the air, as if he had not noticed Voldirev. "Will you tell the merchant Yalikov when he comes that he must witness the copy of the affidavit to the police! | — Иван Алексеич! — крикнул чиновник в воздух, как бы не замечая Волдырева. — Скажешь купцу Яликову, когда придёт, чтобы копию с заявления в полиции засвидетельствовать! |
I've told him a thousand times!" | Тысячу раз говорил ему! |
"I'm enquiring in relation to a difficulty I have with the inheritors of Princess Gugulina," mumbled Voldirev. | — Я относительно тяжбы моей с наследниками княгини Гугулиной, — пробормотал Волдырев.— Дело известное. |
"It's a well known case. | Убедительно вас прошу заняться мною. |
I do earnestly ask you to look at it for me." Still not noticing Voldirev, the clerk seized the fly from his lip, examined it attentively, then chucked it aside. | Всё не замечая Волдырева, чиновник поймал на губе муху, посмотрел на неё со вниманием и бросил. |
The landowner coughed and blew his nose into his chequered handkerchief, but it produced no effect. | Помещик кашлянул и громко высморкался в свой клетчатый платок. Но и это не помогло. |
He was still ignored. | Его продолжали не слышать. |
The silence dragged on for two more minutes. | Минуты две длилось молчание. |
Then Voldirev took from his pocket a one rouble note and placed it in front of the clerk on an open book. | Волдырев вынул из кармана рублевую бумажку и положил её перед чиновником на раскрытую книгу. |
The clerk frowned, pulled the book towards him with an anxious look, then covered it. | Чиновник сморщил лоб, потянул к себе книгу с озабоченным лицом и закрил её. |
"I have a small request. . . I simply would like to know on what basis the inheritors of Princess Gugulina. . . Might I disturb you in this matter?" | — Маленькую справочку ... Мне хотелось бы только узнать, на каком таком основании наследники княгини Гугилиной ... Могу ли я вас побеспокоить? |
But the clerk, pre-occupied with his own thoughts, stood up, scratched his elbow, and then went to the cupboard for something or other. |