Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла.
Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим,
Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the
handle. What’s more, he knows how to get away with things… Well, of course,
he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up
for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in
early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off.
Sam’s got it made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее,
американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы
иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack
(кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец
разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов,
которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения
приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома — это новое,
неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным
значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста
на более формальный вариант американского диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever
becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially
by using a few tricks… Needless to say, he, too, is getting older. His hair
is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by
relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his
frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn to
work there. Sam is successful; he has reached his life’s goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко
сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения,
употребляя некоторые хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосы
седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает,
делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он
справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм
вполне счастлив, — он достиг цели своей жизни".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно организовать в
следующий небольшой словарь:
to be a (real) cool cat — "быть очень спокойным человеком"
to blow one’s stack — "потерять контроль над собой, рассердиться"
to fly off the handle — "прийти в ярость"
what’s more — "помимо этого, кроме того"
to get away with something — "смошенничать, оставшись безнаказанным"
of course — "конечно"
to be getting on — "постареть"
pepper and salt — "седеющие черные или темные волосы"
to make up for something — "восполнить что-то"
lost time — "потерянное время"
to take it easy — "не обращать внимания"
to get up — "встать утром"
to work out — "делать гимнастику"
to turn in — "лечь спать"
to lake care of something — "отвечать за что-то"
like a breeze — "легко, элегантно, без усилий"
time off — "время отдыха"
to have got it made — "быть счастливым, довольным, удачливым"
this is it — "вот и все, что нужно"
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем словаре.
Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям
речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе — типичные глаголы: get
away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических
выражений — имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом — официальная резиденция американского президента) — имена существительные.
Некоторые из идиом — имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and
salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих
выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently,
насильственно) — наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из
обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic
idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off
the handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти в
ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения
встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the
bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in
danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem
squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за
рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски
tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо
грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой
слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем
"застыли" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например,
идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном
залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket
has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это
выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy
kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the
bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в
герундивной форме (герундив, gerundive — слово, производное от глагола с
помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не
решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта
форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the
bucket surprised us all.