Чехов Антон Павлович. Симулянты
Anton Chekhov | Чехов А. П. |
Malingerers. | СИМУЛЯНТЫ. |
MARFA PETROVNA PETCHONKIN, the General's widow, who has been practising for ten years as a homeopathic doctor, is seeing patients in her study on one of the Tuesdays in May. | Генеральша Марфа Петровна Печонкина, или, как ее зовут мужики, Печончиха, десять лет уже практикующая на поприще гомеопатии, в один из майских вторников принимает у себя в кабинете больных. |
On the table before her lie a chest of homeopathic drugs, a book on homeopathy, and bills from a homeopathic chemist. | Перед ней на столе гомеопатическая аптечка, лечебник и счета гомеопатической аптеки. |
On the wall the letters from some Petersburg homeopath, in Marfa Petrovna's opinion a very celebrated and great man, hang under glass in a gilt frame, and there also is a portrait of Father Aristark, to whom the lady owes her salvation -- that is, the renunciation of pernicious allopathy and the knowledge of the truth. | На стене в золотых рамках под стеклом висят письма какого-то петербургского гомеопата, по мнению Марфы Петровны, очень знаменитого и даже великого, и висит портрет отца Аристарха, которому генеральша обязана своим спасением: отречением от зловредной аллопатии и знанием истины. |
In the vestibule patients are sitting waiting, for the most part peasants. | В передней сидят и ждут пациенты, всё больше мужики. |
All but two or three of them are barefoot, as the lady has given orders that their ill-smelling boots are to be left in the yard. | Все они, кроме двух-трех, босы, так как генеральша велит оставлять вонючие сапоги на дворе. |
Marfa Petrovna has already seen ten patients when she calls the eleventh: "Gavrila Gruzd!" | Марфа Петровна приняла уже десять человек и вызывает одиннадцатого: -- Гаврила Груздь! |
The door opens and instead of Gavrila Gruzd, Zamuhrishen, a neighbouring landowner who has sunk into poverty, a little old man with sour eyes, and with a gentleman's cap under his arm, walks into the room. | Дверь отворяется и, вместо Гаврилы Груздя, в кабинет входит Замухришин, генеральшин сосед, помещик из оскудевших, маленький старичок с кислыми глазками и с дворянской фуражкой под мышкой. |
He puts down his stick in the corner, goes up to the lady, and without a word drops on one knee before her. | Он ставит палку в угол, подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено. |
"What are you about, Kuzma Kuzmitch?" cries the lady in horror, flushing crimson. "For goodness sake!" | -- Что вы! Что вы, Кузьма Кузьмич! -- ужасается генеральша, вся вспыхивая. -- Бога ради! |
"While I live I will not rise," says Zamuhrishen, bending over her hand. "Let all the world see my homage on my knees, our guardian angel, benefactress of the human race! | -- Покуда жив буду, не встану! -- говорит Замухришин, прижимаясь к ручке. -- Пусть весь народ видит мое коленопреклонение, ангел-хранитель наш, благодетельница рода человеческого! |
Let them! | Пусть! |
Before the good fairy who has given me life, guided me into the path of truth, and enlightened my scepticism I am ready not merely to kneel but to pass through fire, our miraculous healer, mother of the orphan and the widowed! | Которая благодетельная фея даровала мне жизнь, указала мне путь истинный и просветила мудрование мое скептическое, перед тою согласен стоять не только на коленях, но и в огне, целительница наша чудесная, мать сирых и вдовых! |
I have recovered. | Выздоровел! |
I am a new man, enchantress!" | Воскрес, волшебница! |
"I . . . I am very glad . . mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . . | -- Я... я очень рада... -- бормочет генеральша, краснея от удовольствия. -- Это так приятно слышать... |
Sit down please! | Садитесь, пожалуйста! |
Why, you were so seriously ill that Tuesday." | А ведь вы в тот вторник были так тяжело больны! |
"Yes indeed, how ill I was! | -- Да ведь как болен! |
It's awful to recall it," says Zamuhrishen, taking a seat." I had rheumatism in every part and every organ. | Вспомнить страшно! -- говорит Замухришин, садясь. -- Во всех частях и органах ревматизм стоял. |
I have been in misery for eight years, I've had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress. | Восемь лет мучился, покою себе не знал... Ни днем ни ночью, благодетельница моя! |
I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven't tried! | Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал! |
I have wasted all my substance on doctors, my beautiful lady. | Состояние свое пролечил, матушка-красавица. |
The doctors did me nothing but harm. | Доктора эти, кроме вреда, ничего мне не принесли. |
They drove the disease inwards. | Они болезнь мою вовнутрь мне вогнала. |
Drive in, that they did, but to drive out was beyond their science. | Вогнать-то вогнали, а выгнать -- наука ихняя не дошла... |
All they care about is their fees, the brigands; but as for the benefit of humanity -- for that they don't care a straw. | Только деньги любят брать, разбойники, а ежели касательно пользы человечества, то им и горя мало. |