Шива-махимнах стотрам. Гимн Величия Шивы

Шива-махимнах стотрам. Гимн Величия Шивы

Авторы:

Жанр: Разная литература

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 4 страницы. Год издания книги - 2022.

«Шива-махимнах стотрам» — один из самых прекрасных гимнов на санскрите, посвященных Господу Шиве. Перевод с санскрита Д.Е. Никанорова

Читать онлайн Шива-махимнах стотрам. Гимн Величия Шивы


От переводчика

«Шива-махимнах стотрам» — один из самых прекрасных гимнов, написанных на санскрите. Древнеиндийский язык санскрит именуется дэва-бхашья, то есть «язык богов». Звуки этого языка были дарованы людям из высшего мира и несут в себе энергию высшего состояния. Поэтому чтение мантр или гимнов на санскрите обладает особым воздействием на сознание, интеллект, сверхсознание человека, и это воздействие распространяется на все сферы жизни. Согласно традиции, даже бессознательное повторение или слушание санскритских гимнов, посвященных Божеству, оказывает благое воздействие на судьбу человека и приближает его к Высшей Цели существования. Тем более действенным считается осознанное повторение стотры, в которой описываются качества Божества, Его формы и деяния.

Стотра — это не просто гимн, содержащий в себе те или иные восхваления. В Куларнава-тантре слово «стотра» расшифровывается следующим образом: «/Шива сказал/: «Дэви, то, от воспевания чего ум капля по капле (стока-стокэна) наполняется высшим блаженством и /что таким образом дает/ освобождение (трана), — /это/ именуется стотра». (17,35)

Поэтому к чтению или слушанию стотры следует относиться как к духовной практике, которая наряду с другими методами приводит к Высшей Цели. Святой Шри Рамакришна (1835–1886) однажды вошел в состояние самадхи (сверхсознательного блаженства), повторяя «Шива-махимнах стотрам». Многие поклонники Шивы повторяют этот гимн ежедневно, хотя далеко не все понимают смысл данного древнего текста, так как в современной Индии лишь немногие хорошо знают санскрит.

Любое произнесение этого гимна приносит великое благо. Однако совершенно ясно, что те, кто произносит стотру, понимая ее смысл и медитируя на ее внутреннее значение, — получают несравненно большие плоды от ее повторения. О тех благах, которые даруются тому, кто выучивает наизусть, читает или даже просто хранит у себя дома этот Гимн, сказано в самой стотре.

Согласно утверждениям самой стотры (см. шлоки 33, 37), ее автором является гандхарва (гандхарвы — класс небожителей, небесные певцы и музыканты) Пушпаданта, который однажды навлек на себя гнев Шивы, наступив на цветы, оставленные после поклонения Ему. По преданию, Пушпаданта составил этот гимн, чтобы вернуть расположение Владыки. Шива остался доволен этим гимном, предложенным Ему с великой преданностью, и восстановил могущество Пушпаданты.

Ниже я предлагаю текст «Гимна Величия Шивы»: перевод на русский язык и транслитерацию санскритского текста. Таким образом, русскоязычные читатели смогут повторять этот гимн на санскрите, осознавая его смысл, раскрывающийся в переводе и комментариях.

При переводе я использовал как сам санскритский текст стотры, так и ее английский перевод Свами Павитрананды (Siva-Mahimnah Stotram, or The Hymn of the Greatness of Shiva. Text, with English Translation and Notes Swami Pavitrananda. Advaita Ashrama (Ramakrishna math), Mayavati, Pithoradarh, Himalayas, 1938; Seventh Edition: Advaita Ashrama, Calcutta). Для пояснения основного текста я привожу ряд примечаний Свами, а также некоторые свои примечания.

Я приношу благодарность Свами Бхавьянанде и другим обитателям Рамакришна Веданта Центра в Британии, от которых я получил в дар эту книгу; благодарю также А.П. Ольшевского за предисловие, Савитри дэви — за оформление, Шалаграма даса — за помощь в издании, и всех тех, кто так или иначе способствовал выходу в свет этой книги.

Димешвар Р.А. (Д.Е. Никаноров)

Гимн Величия Шивы

1. Если восславление Тебя тем, кто не знает всю безграничность Твоего величия, не является подходящим, то тогда даже восхваления, приносимые Тебе Брахмой и другими /богами/, - / также/ не достаточны[1]. Но если все те, кто восславляют Тебя в меру своих умственных способностей, становятся невиновными[2], тогда даже эта моя попытка сложить гимн /о Тебе/ свободна от всякой вины.

2. Твое величие — вне пределов ума или слов. Кто может воспеть то, что даже Веды описывают с трепетом, говоря «не это, не это»[3]? Сколькими качествами Оно обладает? Кто может воспринять это? И когда затем Оно принимает форму[4], чьи ум и речь не обратятся /к этой Твоей форме/?

3. О Абсолют! Разве может Тебя, создателя нектарных слов Писаний, удивить хвала даже /самого/ учителя учителей (Брихаспати)[5]? Но, о Разрушитель Трипуры[6], с помощью прославления Твоих качеств, моя речь очистится, — и это побудило мой ум сложить этот гимн.

4. О Податель даров, в опровержение Твоего божественного могущества, описанного в трех Ведах, могущества, которое сотворяет, поддерживает и разрушает вселенную, и которое разделено на три тела[7], в соответствии с различными качествами[8], некоторые тупоумные[9] предлагают аргументы, удовлетворяющие /умы/ невежественных, но (в действительности) — они не удовлетворительны.

5. Для удовлетворения какого желания, будучи в каком теле, какими инструментами, с какой поддержкой и материалами Тот Создатель в действительности сотворил три мира? — такого рода напрасные споры относительно Тебя, чья божественная природа не достижима умом, создают /лишь только/ искаженную многоголосицу, ввергая людей в иллюзию.


С этой книгой читают
Замок Нейгаузен

«Эпохою своей повести избрал я 1334 год, заметный в летописях Ливонии взятием Риги герм. Эбергардом фон Монгеймом у епископа Иоанна II; он привел ее в совершенное подданство, взял с жителей дань и письмо покорности (Sonebref), разломал стену и через нее въехал в город. Весьма естественно, что беспрестанные раздоры рыцарей с епископами и неудачи сих последних должны были произвести в партии рижской желание обессилить врагов потаенными средствами…».


Изменник

«О родина, святая родина! Какое на свете сердце не встрепенется при виде твоем? Какая ледяная душа не растает от веянья твоего воздуха?»Так думал Владимир Ситцкий, с грустною радостию озирая с коня нивы, и пажити, и рощи переславские, свидетелей его детства, и любопытным взором, как будто желая испытать память свою, искал и предугадывал он мелькающие из-за лесу главы обителей…».


Рабыня, воин, королева
Автор: Морган Райс
Жанр: Фэнтези

Семнадцатилетняя Церера, красивая бедная девушка в городе Империи Делосе, живет тяжелой и беспощадной жизнью простолюдинки. Днем она относит выкованное отцом оружие на полигон дворца, а ночью втайне тренируется там, желая стать воином в стране, где женщинам запрещено сражаться. Ей грозит рабство, и она пребывает в отчаянии.Восемнадцатилетний принц Танос презирает все, что собой представляет королевская семья. Он не приемлет их жестокое обращение с массами, особенно жестокое состязание – Убийства – которое проходит в сердце города.


Клятва братьев
Автор: Морган Райс
Жанр: Фэнтези

В книге «КЛЯТВА БРАТЬЕВ» Торгрин и его братья покидают мир мёртвых и, полные решимости отыскать Гувейна, плывут по бушующему морю в места, о которых не могли даже мечтать. Чем ближе они будут к Гувейну, тем больше невероятных препятствий будут преграждать их путь, испытывая их на прочность. Им придётся вспомнить всё, чему их учили, и ещё больше сплотиться, чтобы действовать как единое целое.Дариус противостоит Империи, бесстрашно освобождая одну рабскую деревню за другой и собирая собственную армию. Он не отступает ни перед укреплёнными городами, ни перед армией, в тысячу раз превосходящей по числу его воинов.