Семейные приключения животных

Семейные приключения животных

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 10 страниц. У нас нет данных о годе издания книги.

«Подле шкафа, в передней, Паук

Себе мудрые сети устроил;

И живет он один, не сам друг;

Он как скряга себя успокоил…»

Читать онлайн Семейные приключения животных


«Без притчи века не изживешь»!

Русская пословица

Примечание: Означенные звездочками стихотворения были напечатаны в разное время в двух различных изданиях; некоторые из них нисколько изменены.

I. Паукова награда, или О том, что дурные связи к добру не ведут

(Баллада)

Подле шкафа, в передней, Паук
Себе мудрые сети устроил;
И живет он один, не сам друг;
Он как скряга себя успокоил.
Но Паук негодует на свет;
Отощал он; плохо помещенье:
Вот с неделю добычи все нет,
Бездоходное брось хоть именье.
«Что мне делать!» Паук говорит.
«Эх, напрасно оставил я полку….
Здесь темно и ни что не летит;
Разве клоп заползет, что ж в нем толку?
Нет, иначе придет поступить!
Дай прислужником обзаведуся,
Буду с ним нажитое делить;
Да за то больше сам поживлюся.
Кто быть хочет мне верный слуга,
Тот найдет во мне истого друга!»
И вот вскоре, на клик Паука,
Прилетела навозная Муха!
– Вам чего, благородный Паук?
«Нужен мне деловой собеседник!»
– Я к услугам. «Так будь же мне друг;
Будешь вместе именья наследник!»
– Я готов вам из чести служить. –
«Ну, ты чести не делай наветов,
А скромненько умей только жить,
Да моих не чуждайся советов….
Распусти-ко, во-первых, ты слух:
Что богат я, жизнь скоро покину;
Много есть, мол, что съесть, и ты мух
Тем заманишь в мою паутину.
Я устрою тенета вот здесь,
И засяду; – смотрим, будь проворен:
Лишь схвачу, то тебе что ни есть;
Уж, поверь, будешь мною доволен.
Если сахару крошку несет,
Или мякиша хлебного крошку,
Мне, ты знаешь, не надо: – и вот
Брошу я, ты сбирай понемножку!»
Принялись за работу, и вдруг
Счастье к двум молодцам повалило;
Разжирел от добычи Паук,
Да и Муха себя утучнила.
Как-то раз, из средины тенет,
Опустизшись до самого краю,
Выползает Паук и зовет:
«Друг, поди, я тебя приласкаю!..
О, вернейший слуга ты из слуг!
Образец послушания правил! –
Обними же меня, милый друг!»
Друга тут покровитель облапил….
Не хотел бы, быть может, сгубить,
Да не вынес – что делать, натура! –
И опуталась цепкая нить,
И друга свернулася шкура.
И пищит он: – Помилуй, тиран!
Что я сделал?… Постой хоть минуту!
«Как! ты биться?… Ах ты грубиян!
Я с тобой, брат, чиниться не буду!»
Протяже препротяжно кричал,
И стонал, и дугой изгибался;
Меценат же кряхтел и молчал,
И уж высосать мозг добирался –
Как судьба, тут слуга поспешил,
И вдруг щеткой, в мгновение это,
Он смахнул и ногой раздавил –
И злодея, и плута клеврета.

II. Пчелиный ответ, или о том, что труд труду рознь

Пчелка, с розы благовонной
Собираючи доход,
Запасалась тихо, скромно
Разным снадобьем на мед;
А при корне той же розы,
Под навесами ветвей,
С мертвой мухой, точно с возом,
Развозился Муравей.
Приподнявшися на ветку
И увидевши Пчелу,
Он вскричал ей: «А! соседка?
И сестра по ремеслу!
Что сидишь как не живая?
Иль вздремнула пред трудом?
Вишь дородная какая,
А не сладишь со цветком!
Ты работаешь, как видно,
В день-то с денежкой на грош:
У тебя совсем не видно
Что берешь и что несешь….
Я-ж тружусь на пропалую,
Просто труд не по плечу:
Вишь, громадину какую,
Эку муху волочу!»
«Точно, труд – то и другое», –
Тихо молвила Пчела;
«Но художество прямое
Разве легче ремесла?…
Меж полезными бывают
Ядовитые цветы;
Я тихонько выбираю,
Не спешу трудом, как ты;
Отнесешь домой ты ношу
И оставишь без хлопот,
Я же просто так не брошу,
А выделываю сот!»
Хотя обиделся на это
Чернорылый Муравей,
А ни слова для ответа
Не нашел сказать он ей.

III. Козлиная доблесть, или О том, что не должно хвастаться чем не следует

Бородатый удалец,
Старый вор и проходец
Пакостной породы, –
Раз к товарищам пришел,
И расхвастался Козел,
Про свои походы….
«Нет, как прежде я служил,
Как я дрался, как кутил….
Был озартный малой!
Верно этаких бойцов
Из теперешних Козлов
Вы найдете мало….
Ведь в овечье стадо я
Был поставлен во князья….
Видишь, честь какая!
А за то мне дан был ход,
Что я смело шел вперед,
Путь не разбирая.
Раз, в походе, вижу луг
За рекою; храбрый дух
Закипел что пена….
Смело я взблеял тогда:
– Перейдемте, господа,
Завоюем сено! –
И не зная есть ли брод,
Я отправился вперед,
Овцы все за мною;
Шага три таки прошел,
Вдруг по бороду ушел:
Яма подо мною!
Я сорвался и поплыл,
Всех было перетопил,
Сам чуть жив остался;
Начал кое как грести,
Чтоб себя-то хоть спасти;
Сильно испугался.
Услыхавши шум, пастух
С батраком прибег сам друг,
И давай скотину, –
За поступок храбрый мой,
Не советуясь со мной,
Гнать с воды дубиной….
Всех их всячески ругал,
Отдубасил на повал
Глупое все стадо;
А того ведь не смекнул,
Что я их в беду втянул;
Мне он дал награду:
Прицепил колоколец,
И поставив пред овец,
Речь повел такую:
«Вишь вы, вздумали хитрить
И Козла умнее быть!
Я вас помудрую!..
Вот он как себя повел,
Этот доблестный Козел,
Вот он, вам в угоду,
Не бояся утонуть,
Чтобы вывесть вас на путь,
Бросился сам в воду!
Сам готов он был пропасть, –
А за что? – Хотел вас спасть; –
Вот так уж скотина!..
Честь ему, а вам попрек;
Дан ему за то звонок, –
А для вас дубина!» –
И доселе я с звонком,
И за то я всем знаком!»
Тут Козел примолвил.
Но дворовый старый Пес
Хвастовства Козла не снес –
Речь его дополнил:
«Эх, рогатый бородач!
Сам я тертый ведь калач,
Сам служил я стаду….
Нет, привесили звонок
Не за то, что ты промок
И не за награду;
А за то, что для Козы,
Для любимой егозы,
Наша пастушиха
Бережет тебя как мать,

С этой книгой читают
Ледяное озеро
Автор: Джон Фарроу
Жанр: Боевик

Захватывающий психологический триллер из жизни современного Монреаля. Новое расследование знаменитого сыщика Эмиля Санк-Марса, уже знакомого читателям по роману «Ледяной город». Сочетание подлинного реализма повествования с необычайной увлекательностью и непредсказуемыми сюжетными поворотами составляет неповторимый стиль знаменитого канадского писателя Джона Фарроу.


Вирус бессмертия

В сборник произведений известнейших мастеров научной фантастики США и Англии включены рассказы, не переиздававшиеся в стране более 25 лет.Некоторые переводы осуществлены впервые.В конце сборника дана подробная библиография научной фантастики, опубликованной в «Неделе» с 1960 по 1982 гг. и в «Литературной России» с 1963 по 1982 годы.СОДЕРЖАНИЕ:ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯТом Годвин. Вы создали нас (рассказ, перевод А. Чуркина)Рей Нельсон. Восемь часов утра (рассказ, перевод Д. Белявского)Артур Кларк. Космический Казанова (рассказ, перевод А.


Семья Ворон

Семья Кровус часто переезжает. Они всегда в черном, молчаливые и скрытные. Кто они на самом деле: вампиры, пришельцы или шпионы? Что они пытаются найти? От чего бегут? И как они могут быть связаны с воронами?..


Корпорации-монстры: войны сильнейших, истории успеха

Что общего у непутевого хиппаря Ричарда Брэнсона, масона высоких уровней Джона Сесила Родса, изобретателя Арта Фрайта, недоучки Билла Гейтса, последовательного биржевика-консерватора Уоррена Баффета, харизматического пассионария Теда Тёрнера?Что объединяет процветающий двести лет банкирский дом Ротшильдов и выскочку цифровой эпохи, «Большого Брата Интернета» Google, алмазных королей De Beers и дешевые гипермаркеты Wal Mart, батончики Mars и аудит Ernst & Young, газировку Coca-Cola и аналитику The Washington Post?Во-первых, то, что эти компании и возглавлявших их людей принято считать великими.


Другие книги автора
«Ах, мороз, морозец…»
Жанр: Поэзия

«Ах, мороз, морозец,Молодец ты русский,Ходишь в рукавицахДа в овчинной шапке…».


Тысячелетие России
Жанр: Поэзия

«Сходитеся в Новгород братья!Сходитеся пир пировать,Вас древнего старца объятьяГотовы радушно принять…».


Тысяча и одна минута. Том 2
Жанр: Сказка

«Сказка о… нет, дозвольте прежде, люди добрые, порасправить кости старые, пустошь поболтать, язык поразмять, к сказке приготовиться…».


Осада Севастополя, или Таковы русские
Жанр: Поэзия

Доблестно-геройская кончина Вице-адмирала Корнилова.