Елена Белякова
Русский Амаду, или русско-бразильские литературные
связи
© Copyright Елена Белякова
Email: belena(a)metacom.ru
Date: 10 Oct 2005
Предисловие
На примере переводной бразильской литературы я хотела
рассмотреть проблему вхождения иностранных произведений в континуум русской
литературы. Почему в одних случаях появляются "русский Гете",
"русский Байрон", "русский Бернс", а другие авторы не
оставляют никакого следа в умах и душах русских читателей? Вот на эти вопросы я
и попыталась ответить данной книгой. Я старалась быть объективной, однако это
не всегда удавалось: я слишком вовлечена.
ВВЕДЕНИЕ
Изучение международных литературных связей чрезвычайно
важно для понимания своеобразия и осознания глубинных процессов в развитии
национальных литератур. Литература любой страны слагается из двух элементов:
литературы отечественной и переводной. В современную эпоху подлинно значимые
произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и
становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Поэтому
осознать сложную картину развития национальной литературы можно только в свете
мирового литературного процесса. Без учета межлитературных связей невозможно
проследить динамику развития национальной литературы, проникнуть в механизм
наследования и смены ее традиций, накопления художественных ценностей.
Переводное произведение в той или иной степени включается в эволюционный
процесс отечественной литературы. Таким образом, изучение международных
литературных связей раздвигает рамки национальной литературы, делает ее частью
единого общемирового историко-литературного процесса. Всякое литературное
произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе и
определенной исторической эпохе, но в процессе международного литературного
обмена оно становиться действенным фактором других литератур, хотя и
претерпевает при этом значительную трансформацию при переводе. Переводное
произведение включается в развитие национальных литератур "как явление
общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами
национального творчества. В этом смысле русский Гете есть проблема русского
литературного общественного развития".
Одной из важных закономерностей литературных взаимосвязей
является тот факт, что иноязычная литература оказывает воздействие на другую
литературу только в форме перевода. "Функции иностранного источника,
известного в другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят за
рамки внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст "не
заговорил" на языке его принявшей страны - он остается на роли
"пассивного освоения". То есть данный иностранный текст может
получить достаточную известность у определенной части читателей, о нем может
говорить критика, а в отдельных случаях - вокруг него может развернуться
дискуссия - но органически войти в иной литературный процесс он не может. Время
творческого освоения наступает только после появления перевода или переводов,
при том, естественно, условии, что данный текст найдет отклик в иной культурной
среде".
В этой связи возникает вопрос, при каком условии одно
произведение становится фактом заимствующей литературы, а в других - не
оказывает никакого влияния на развитие литературы реципиента. С одной стороны,
это зависит от качества и характера самого произведения. Значимость
произведения национальной литературы для литературы мировой зависит от того,
насколько глубоко, полно и ярко оно отражает жизнь своего народа, воплощает
национальный дух. "Как бы сильно ни был выражен в произведении местный
характер, оно может стать всемирным, если в нем бьет ключом жизнь и если оно
обладает выразительной силой".
С другой стороны, выбор произведения для перевода обуславливается
внутренними потребностями воспринимающей литературы. Еще А. Веселовский
говорил, что заимствование предполагает в воспринимающей литературе не
"пустое место, а вечное течение, сходное направление мышления, аналогичные
формы фантазии". Это значит, что подлинно творческие контакты между
литературами осуществляются только при условии, что принимающая литература
обладает необходимыми предпосылками для усвоения инородных идейных и
эстетических элементов.
Выбор произведения для перевода всегда определяется
идеологическими запросами, возникшими на данном этапе у той или иной
литературно-общественной группы.
Потребность в переводной литературе возрастает в периоды
кризиса национальной литературы, когда господствующая до этого в данной литературе
поэтика себя исчерпала. На этом этапе поиски стимулов для инновационного
развития становятся особенно актуальными, что и активизирует переводческую
деятельность. В такие периоды переводная литература может органически
включиться в эволюционный процесс литературы реципиента и восполнить недостаток
ее потенциала. "Литературы помогают друг другу в самопознании. В зеркале
чужой литературы можно лучше разглядеть себя, свои цели и задачи" (23, С.
84).