Ключ, сделанный с оригинала по восковому оттиску, идеально подходил к замку. По лицу «Кота» пробежала самодовольная улыбка. Еще один удачный шаг на пути к цели. Кухонная дверь отворилась без всякого усилия. «Так тихо, что кажется, будто сами стены прислушиваются. Однако выбор сделан, и ничто меня не остановит», — подумал преступник.
Взломщик крался вдоль стены, напряженно всматриваясь в тени окружающих предметов. Лишь один звук сопровождал его ночную прогулку по этому роскошному особняку — тиканье настенных часов в холле. Толстый ковер под ногами делал его шаги неслышными. Он уже знал, что ему нужна дверь на втором этаже: будуар баронессы Эшли. Эта комната также оказалась совершенно темной, и только яркий лунный свет безмятежно струился в окна. Еле слышно у набережной внизу плескалась Темза. Свидетелем происходившего была лишь искрящаяся морозная ночь.
В открытой шкатулке на прикроватном столике сверкнули драгоценности. Рубины Блэкхерста были просто великолепны. Самодовольно улыбнувшись, похититель опустил ожерелье в карман. Туда же отправились пара сережек и браслет.
Однако нити превосходного белого жемчуга и сапфировые серьги не привлекли его внимания. Вора интересовали только рубины Блэкхерста, так как только они могли превратить его мечту о мести в реальность…
Хезер Максвелл попыталась увернуться в сторону от лысой головы, склонившейся над ее плечом, но как раз в этот момент чужой локоть вонзился ей под ребра. От жутко храпящего незнакомца исходил едкий запах лука. Девушка оказалась зажатой им в самый угол почтового дилижанса. Малейшее движение требовало огромных усилий. Время от времени она пыталась разбудить этого не очень учтивого джентльмена, но безуспешно. Усталая и голодная, теряя терпение, Хезер принялась трясти соседа за рукав.
— Сэр, не соблаговолите ли вы отодвинуться от меня и… — начала она.
Незнакомец вновь разразился залпом на этот раз совершенно оглушительного храпа, чем наконец привлек к себе внимание других путешественников: двоих мужчин и трех женщин. Храпун встрепенулся, вздрогнул. Жилет идиотского розового цвета, обтягивающий его округлый животик, угрожающе треснул. Взгляд рассеянных голубых глаз блуждал по лицу Хезер. Лицо соседа было совсем близко от нее. Очевидно, тот почувствовал, что несколько неприлично находиться так близко к совершенно незнакомому человеку, особенно если это — женщина.
— Д‑да… Прошу прощения, мэм, — произнес он густым басом и, переменив позу, склонился в сторону пассажира, сидевшего по другую сторону от него, — молодого человека с большими печальными глазами.
— Ничего страшного, — пробормотала в ответ Хезер и вяло улыбнулась. Она вдруг с особой силой ощутила свою усталость. Сейчас девушка могла думать только о самых простых вещах — покое, еде, месте у камина. Она совершала самый трудный поворот в своей жизни, оставляя все прежнее там, в Лондоне, чтобы начать путешествие в неизвестность. Та спокойная, устроенная жизнь в доме ее отца на площади Беркли была уже позади и безвозвратно потеряна для нее. Теперь все будет иначе. Ей придется прислуживать другим людям, делать то, к чему ее никогда не готовили.
Наверху раздавалось громкое пение: там, на крыше, пассажиры пытались согреться с помощью крепких напитков. Кучер пробасил, что до Мам форда и «Таверны Зеленого Юнца» осталось уже не более одной лиги.[1] Мамфорд, расположенный к югу от Бедфорда, был всего лишь небольшой деревушкой в стороне от проезжего тракта.
Хезер, облегченно вздохнув, глубже запахнулась в свою невзрачного вида мантилью и окинула остальных путешественников пристальным взглядом.
Напротив нее сидел мужчина неопределенного возраста, закутанный в одежды наподобие нескольких пальто, самое верхнее из которых было байковое. Довольно странным было то, что оно было вывернуто наизнанку, открывая взору не очень чистую и к тому же потрепанную подкладку. Мертвенно бледное лицо пассажира выглядывало из‑под всех воротников и являло собой целое созвездие следов перенесенной оспы и другой, вероятно, в большей степени связанной с пороком болезни. Всем своим видом он напоминал гнилой капустный кочан. Рядом с ним сидела полная женщина, а в противоположном углу — чопорного вида леди средних лет.
Хезер с тяжелым чувством отметила, что уже спускаются сумерки и к тому же портится погода. Свинцовые тучи едва удерживали в себе хлопья снега и, очевидно под их тяжестью, склонились совсем низко. Судя по тому, как у нее ломило руки и ноги, им не миновать бурана — этой мстительной вылазки природы.
Подумать только, какие испытания выпали на долю бедной девушки: путешествие через всю Англию в почтовом дилижансе! Раньше такое могло привидеться ей разве что в дурном сне. Остаться одной, без всякой поддержки — не очень завидная судьба для обладательницы наследного титула.
Едва удержавшись от того, чтобы не заплакать, Хезер усилием воли распрямила плечи, скрыв свою печаль глубоко в сердце. Ей не следует оглядываться в прошлое, на причины, приведшие ее к такому бедственному положению. Теперь можно только понадеяться на возможные удачи в будущем. По крайней мере, в этом огромном йоркширском особняке ей не придется голодать, а должность домоправительницы — это не так уж плохо. Во всяком случае, для начала. И все же страх неизвестности волновал девушку, хотя проявлялось это лишь внутренней тупой болью.