— Есть одно небольшое условие, мистер Джеймисон. Иначе не бывает.
Гаррет мрачно усмехнулся. Этого следовало ожидать.
Он глубоко вздохнул, переложил трубку в другую руку, намеренно затягивая паузу и обдумывая возможные последствия сделки. Ни одно из них, по всей видимости, не сулило ничего хорошего.
— И что за условие?
— Она ни в коем случае не должна знать.
Гаррет медленно откинулся в кресле. Глаза его сузились.
— Вы шутите.
— И не думаю, молодой человек, — прозвучал в ответ твердый голос, привыкший отдавать приказы и требовать их неукоснительного исполнения. — Моя внучатая племянница не должна знать о нашей маленькой договоренности.
— Разве такое можно скрыть?
С другого конца провода донесся суховатый смешок.
— Скажете тоже! Мужчины постоянно обманывают нас. Особенно в сердечных делах. А мы, женщины, даже любим, когда нам морочат голову. И хотя я всегда стояла за честные игры, в данном случае небольшой обман на руку нам обоим. К тому же, если б я сомневалась в вашей способности провернуть это дельце, я вообще не стала бы с вами связываться.
— Я уже начинаю жалеть, что вы это сделали, проворчал Гаррет.
— Струсили? — насмешливо проговорила она. Так скоро?
— Лучше раньше, чем позже, леди д'Аллер.
— Верти. Меня все так зовут. Ну что, беретесь или нет? Если нет скажите прямо, и не будем к этому больше возвращаться. Вы ведь не единственной холостяк у меня на примете.
Странно. Подобная мысль ему и в голову не приходила.
— Хотелось бы поподробнее… — Свободной рукой Гаррет устало провел по лицу.
Ему послышался в трубке тихий самодовольный смешок, а может, это были просто помехи на линии.
— Какие вам еще подробности? Все предельно просто. Вы женитесь на моей внучатой племяннице, а я уступаю вам контрольный пакет «Парсонс индастриал» — это, как вы понимаете, не мелочь.
Полмиллиарда, не меньше, прикинул Гаррет.
Он с трудом удержался, чтобы не хмыкнуть в трубку.
— Что и говорить, — произнес он бесстрастным голосом. — Будь это мелочью, я бы, может, так долго не колебался.
— Боитесь, что вам всучат кота в мешке?
— Не скрою, — признался Гаррет, — кое-какие сомнения у меня были.
— Но вы наверняка их уже рассеяли — и в деловом, и в личном плане. Иначе наш разговор не состоялся бы.
Гаррет повертелся в кресле и немного ослабил узел галстука.
— А вы со спокойной душой доверяетесь мне? Ведь я могу жениться на вашей племяннице, прибрать к рукам компанию, а потом развестись, наняв хорошего адвоката и оставив ее ни с чем, либо вынудить ее саму подать на развод.
По-моему, вы чертовски рискуете.
— А по-моему, вы меня недооценили, мистер Джеймисон. Я знаю вашего отца. А еще лучше вашего деда. Вы человек трезвый, практичный, порой безжалостный, но в вашей порядочности сомневаться не приходится. Если вы женитесь на Си Джей, я смогу умереть спокойно, зная, что она будет под опекой здравомыслящего человека, а не какого-нибудь вертопраха.
Гаррет глубоко вздохнул и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Когда недели две назад леди д'Аллер изложила ему свой план, он чуть было сразу не отказался, сочтя ее сумасбродкой, каковой и слыла в своем кругу эта сказочно богатая и эксцентричная дама, младшая дочь знаменитого промышленника Огаста Парсонса.
Теперь ей уже за семьдесят, но невероятные истории о ее проделках до сих пор ходят в аристократических салонах трех континентов. Четыре или пять раз была замужем (сведения на этот счет расходятся), имела тьму любовников, среди которых графы, князья, президенты и даже, кажется, один король, словом, прошлась по всем дворцовым залам (и спальням), оставив в них неизгладимый след.
В настоящее время проживает в родовой усадьбе острова, без преувеличения названного Райским, и в последние годы занята созданием серии бульварно-исторических романов, пользующихся огромной популярностью.
— Я знаю, что вы обо мне думаете, — оторвал Гаррета от размышлений голос в трубке. — По-вашему, я — выжившая из ума старуха и путаю действительность с сюжетами своих книжонок.
Слова были так созвучны его мыслям, что Гаррет подозрительно покосился на трубку, чуть отодвинув ее от уха.
— По правде говоря, вы не так уж далеки от истины, — задумчиво пробормотал он.
— Простите, я все время отвлекаюсь. Издержки старости и чересчур буйного воображения.
Так о чем бишь я? Ах, да, Си Джей. Вы как будто хотели что-то уточнить, верно?
Он улыбнулся.
— Я хотел спросить, к чему такие сложности?
Если вы решили устроить счастье вашей племянницы, отчего не подобрать для нее нескольких кандидатов в мужья и не предоставить события их естественному течению?
— Оттого, что естественное течение всегда чертовски медлительно.
Гаррет помолчал, ожидая, что она вытащит следующий козырь из рукава.
— Видит Бог, я уже прошла через это! — почти простонала она. — С кем только я ее не знакомила — все без толку! Моя племянница… она очень уж романтическая натура. — Отзыв прозвучал из уст пожилой леди как смертный приговор. — Вечно витает в облаках. По-моему, она сама не знает, чего ей надо.
— Зато вы, очевидно, знаете.
— Разумеется! — Она искренне удивилась тому, что Гаррет позволил себе усомниться. — Ей нужен такой человек, как вы.