Основные действующие лица и, по совместительству, главные подозреваемые
Алекс Рэндон — спленфилдский аристократ, один из верховных лордов, которые, как известно, являются наследниками не только голубой крови, но и особой магии.
Элизабет Рэндон — его жена.
Демьюр — кот Элизабет.
Майор Рон Кэмпбелл — старый знакомый Рэндона по Чизикскому клубу.
Алисия Винтер — первая красавица Спленфилда, тоже из семьи верховных лордов. Когда-то была невестой Алекса Рэндона, но расторгла помолвку.
Леди Миранда Каслри — пожилая дама, ещё одна представительница одного из старейших кланов, этакий столп общества, изрядно подточенный временем, но всё ещё стойкий.
Маргарет Хэмптон — её воспитанница и компаньонка.
Сибил Годдард — горничная леди Каслри, настолько незаменимая, что хозяйка даже взяла её в плавание.
Эстер Морган — дама, путешествующая для собственного удовольствия.
Глория Морган — её дочь.
Мистер Джон Мельтон — владелец табачной фабрики и самого известного табачного магазина в Спленфилде.
Генри Мельтон — его племянник, молодой человек без определённого рода занятий.
Жан Мариитис — капитан парохода «Монарх», настоящий «морской волк».
Мистер Энтони Трэверс — представитель судоходной компании «Бринкли и сыновья», которой принадлежит судно «Монарх».
Чарльз Уинстон — первый помощник капитана на «Монархе».
Том Кроу — старший механик.
Реджинальд Моррис — корабельный врач.
Миссис Тэлбот — пассажирка второго класса, крайне впечатлительная и нервная особа, эпизодический персонаж.
Лорд Вилмор — незаурядный человек, один из самых таинственных верховных лордов, который даже после своей кончины ухитрился прилично потрепать нервы участникам круиза.
Глава 1. Новая жизнь и заклятая подруга
Мне в жизни не так много приходилось путешествовать. Отец просто обожал всяческие поездки, но их с мамой семейное счастье продлилось слишком недолго, а я была слишком мала, чтобы запомнить подробности наших семейных приключений. После смерти моих родителей тётя Роуз взяла меня в свой дом, и я жила там, практически не покидая пределов Илсбери, кроме месяцев, проведённых в пансионе, и коротких визитов в близлежащие поместья тётиных друзей. На фоне этого размеренного сидячего существования мой переезд в Спленфилд после замужества выглядел прямо-таки невероятным актом авантюризма. О свадебном путешествии мы с Алексом даже не думали: мой муж, посвятив несколько месяцев расследованию в Илсбери, слишком запустил прочие свои дела, и пока что был прочно привязан к столице. Так что моему изумлению не было предела, когда он вдруг заявил… Но лучше я расскажу обо всём по порядку.
В то утро я сидела возле окна в своей комнате, мучительно сочиняя очередное письмо к тёте Роуз. Тётушка, охочая до новостей, была бы рада получать известия хоть каждый день, а моя нынешняя жизнь не настолько изобиловала занимательными событиями. Алекс отбыл по каким-то таинственным делам, но обещал вернуться к обеду. У меня оставался примерно час, чтобы покончить с долгом племянницы и дописать письмо.
«… Вы напрасно беспокоитесь о моём здоровье, тётя, так как эта весна в Спленфилде выдалась необыкновенно тёплой», — я задумчиво повертела в руках стальное перо, раздумывая, о чём бы ещё написать. Кот Демьюр, переехавший со мной в новый дом и ещё раздавшийся вширь за счёт столичных изысканных лакомств, дремал в соседнем кресле и даже не думал мне помогать. За окном, испещрённым дождевыми каплями, улица Парк-Лейн жила привычной респектабельной жизнью. Нарядные фасады соседних домов то тонули в пасмурной мороси, то вдруг расцвечивались красками, стоило солнцу хоть краешком выглянуть из-за туч. Переменчивый весенний день каждый час менял наряды и всё никак не мог определиться. В этом он был похож на многих моих новых знакомых. В Илсбери, конечно, не так тщательно следовали моде.
Прошло уже пять месяцев с нашей свадьбы, и я почти свыклась с ролью леди Рэндон, хозяйки трёхэтажного особняка в Спленфилде и богатого поместья Саннисайд, где мы, впрочем, пока так и не успели побывать. Алекс был слишком занят, да и у меня нынешний зимний сезон выдался очень насыщенным. Мы с мужем были желанными гостями на всех столичных приёмах. Скоропостижная женитьба лорда Рэндона на какой-то девчонке из глухой провинции наделала в здешнем обществе много шума. При каждом моем появлении некоторые дамы сбивались в стайки и шушукались между собой, а их критические взгляды заставили бы понервничать даже носорога. Всё же мне удалось завести несколько приятных знакомств. Кто бы мог подумать, например, что достопочтенная леди Хелен, между прочим, племянница самой герцогини Бельфорд, окажется такой милой, совершенно лишённой высокомерия девушкой! Не далее как вчера мы с ней… впрочем, о нашем весёлом приключении в Парадных садах я лучше умолчу. Всё-таки это не только моя тайна. Дружба Хелен очень скрасила мне первые месяцы в Спленфилде, особенно после отъезда моей кузины Эмили, отправившейся вслед за мужем к месту его службы.
Я приписала в конце традиционные пожелания от себя и от Рэндона, сложила и запечатала письмо. Тётя Роуз всегда беспокоилась, что мой якобы вздорный характер может вовлечь меня в неприятности. Пусть же убедится, что у нас всё в порядке, я заделалась солидной дамой и не собираюсь ввязываться ни в какие авантюры.