АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
поэзия
СКАЛЬДОВ
|
Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ |
©
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРШ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников,
Д. Д. Благой, И. С, Брагинский, А. £. Бушмин,
М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин,
Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров,
Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов,
Д. В. Ознобишин (ученый секретарь),
Д. Л. Олъдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя),
Л/. И. Стеблин-Каменский, Г. Я. Степанов,
С. О. Шмидт
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ
Издательство «Наука», 1979 г.
Предисловие
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действи-
П редис ло$Ые
?ельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.
Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.
М. И. Стеблин-Каменский
ДРАПА О РАГНАРЕ
Ведьмин враг десницей Взял тяжелый молот,
Как узрил он рыбу, Страны все обсевшу.
Смотрит злобно мерзкий Ремень путей ладейных На того, кто волоту Вежу плеч изувечил.
В глыбах блеска Гевьон Вглубь везла Зеландье.
У волов валил аж С лядвей жар да с паром. Лун во лбах их восемь Лепые светлели.
К данам бармы боя — Бычья шла добыча.
ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ
>1 Идет слух,
Что Ингвара
Зсты-де
Зарезали.
В стане вражьем Эстов рать Мужа-де Замучала.
Веет вал Князю свейску,
Сам поет Светлую песнь.
>2 Ингьяльда же Преясного Вор дома,
Дымовержец,
Во Рэннинге Горячими Пятами стал Топтатп.
ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ ГЛЮМДРАПА
КроБью рыгали раны,
В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий,
Пали те —свистели Птицы лат, и славно Добыл себе>4 воитель Бед среди победы.
КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА
Знаю, норна сына Мне в битве погубила.
Рёгнир мечегромца ,
В рать к себе кликнул рано. Старость, словно Тору,
Силу мне сломила,
И вотще хощу я Честь изведать мщенья.
ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА
ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ
>1 Долбодрево в яви Денег ради рано Уборы брата моря Будет дмити бурно.
Млат крушец не крошит От накала алый,
Только волком воют Ветер жрущи клети.
>2 У секиры старой Сталь щербата стала.
Был колун мой волком, Стал коварной палкой.
Рад топор отправить Ратный я обратно.
В даре княжьем нужды Не было и нету.
ВЫКУП ГОЛОВЫ
>1 Приплыл я, поли Распева волн
О перси скал,
И песнь пригнал.
Сник лед и снег.
Дар Трора влек Весной мой струг Чрез синий луг.
>2 Славу воспою Смелому в бею,
Песней напою Англию твою.
В честь твою течет Игга чистый мед. Жадный слуха рот Речи да вопьет.
>8 Княже, склоняй Слух и мне внимай.
Ведь гость я твой, Властитель мой.
Твой грозный пыл Врагов разил,
И Один зрил Одры могил.
>4 Был как прибой Булатный бой,
И с круч мечей Журчал ручей.
Гремел кругом Кровавый гром,
Но твой шелом Шел напролом.
>6 Воины станом Стали чеканным,
Сети из стали Остры вязали. Гневалось в пене Поле тюленье, Блистали раны,
Что стяги бранны.
>5 Лес в лизне стрел Железный рдел.
Эйрик с нивы жал Славу пожал.
>7 Скальд славить может И слово сложит
Про беды враяша, Победы княжьи. Железны враны Врезались в раны, Останки стали В тарчах торчали.
* Серп жатвы сеч Сек вежи с плеч,
А ран рогач Лил красный плач.
И стали рдяны От стали льдяной Доспехи в пьяной Потехе бранной.
>9 Копья кинжал Клинки сражал.
Эйрик с нивы жал Славу пожал.
>10 Багровый дрот Гнал князь в поход. Грозу невзгод
Знал скотт в тот год. И ворон в очи Бил выти волчьей, Шла Хель меж пашен Орлиных брашен.
>11 Летели враны На тел курганы,
Кои попраны Кольями раны.
Волк в рану впился,
И ал вал взвился, Несытой пасти Достало сласти.
>12 Гьяльпин конь скакал, Его глад пропал. Эйрик скликал Волков на свал.
«в Буй-дева снова Длить бой готова.
Звенят подковы Коня морского.
Жала из стали Жадно ристали,
Со струн летели Ястребы к цели.
>14 Птиц колких сила Покой пронзила. Напряг лук жилу, Ждет волк поживу. Как навь ни бьется, Князь не сдается.