На город опускались сумерки. Ветер вдруг захотел погулять по улицам теплыми, чуть порывистыми кругами. Он словно пробовал и проверял все вокруг, не дружески и не враждебно. Пошевелив цветочными головками на клумбе, он обогнул ее и, взмыв одним дуновением вверх, потрогал листву деревьев. Потом явился с другой стороны, легко скользнул по лицу полицейского, охранявшего странный дом на улице Ли 16, дом с распахнутой дверью и зияющими пустотой окнами с рваными краями стеклянных осколков. Ветер ненадолго заинтересовался домом, заглянул внутрь, потом покрутил во дворе бумажки и мелкие щепки и, так же внезапно потеряв интерес, двинулся дальше, оставив за собой прежнюю тишину и безлюдный покой.
Полицейский во дворике перед домом в который раз посмотрел на неприятную широко раскрытую входную дверь, а затем на уличные фонари, которым уже следовало загореться…
Неожиданный шум обратил на себя его внимание, и он повернул голову к дому, чтобы понять, откуда тот происходит. Неохотно зашел за угол, но ничего не увидел. И тут же снова услышал странные негромкие звуки… только уже в стороне, за окутанными сумраком деревьями. Полицейский вернулся на прежнее место и от скуки начал глазеть на лежавшую футах в двухстах автостраду, отделявшую пустыню от города. Пустыня здесь простиралась на много десятков миль.
Странное слово, как будто там вообще ничего нет. В пустыне не так уж в действительности и пусто. Грунт ее совершенно не нужно представлять себе в виде песка. Грунт твердый, каменистый. Но не везде. Твердые пласты, оседая, пропускают кое-где наверх мягкую почву, и глубокие подземные воды порой пробиваются наружу маленьким ручейком. В таких местах разрастаются трава и кустарники и вырастают корявые деревцы. И даже крупное дерево с жесткой корой и такими же листьями может вдруг обнаружиться посреди твердого покрытого редкими колючками пространства. Значит, корни его нашли в твердой толще щели, а через них подземную влагу.
Пустыня — это всегда остатки чего-то, что имело другую природу, иной рельеф. Поэтому там можно наткнуться и на острые выступы горных пород или на невысокие обветренные тысячелетиями известковые цепи с углублениями и пещерами, образованными от медленных разрушений…
Впрочем, пустыня и город жили совсем отдельной друг от друга жизнью, и вряд ли кто-нибудь думал о том, что происходит там, за автострадой.
Вручение наград проводил начальник полиции Штата в торжественном присутствии вицегубернатора, который жал каждому руку и произносил приятные слова.
Начинали, как положено, от младших к старшим.
— Ричард Терье!
Сержант Фолби чуть хмыкнул, когда тот отделился от них строевым неположенным в помещениях шагом.
— Вы награждаетесь медалью за отличное несение службы! — объявил начальник полиции.
— Вы очень хорошо начали свою службу, Ричард, — дружески добавил вице-губернатор.
— Можно просто Дик!
Фолби еще раз хмыкнул.
— Отлично, Дик, — не заметив этого нарушения регламента, поддержал награждаемого вице-губернатор, — нам нужна такая молодежь. Не сомневаюсь, что у вас отличное будущее!
Гамильтону показалось, что Терье не прочь поговорить об этом будущем поподробней. Однако Фолби, упреждая такой ход событий, негромко, но отрывисто кашлянул, и Дик, как положено, вернулся на место.
Потом сержант и сам Гамильтон получили свои награды.
— Задержитесь, лейтенант, — пожимая ему руку, проговорил начальник полиции, — я только провожу нашего гостя.
Гамильтон направился в его кабинет, попросив своих подождать его на улице.
* * *
— У вас отличный послужной список, Фрэнк, — заявил вернувшийся майор, — вам пора подавать на капитанское звание, и я не сомневаюсь, что вы его скоро получите. А значит получите и новое место работы, на старом вам уже нечего будет делать. Но у меня одна просьба — отложите ненадолго ваш раппорт. Мы до сих пор не поймали тех двух сбежавших преступников. Они могут находиться и в вашей зоне. Повремените еще один месяц, и можете не сомневаться, я активно поддержу вас при дальнейшем продвижении. — И почти просительно добавил: — У меня мало таких офицеров, как вы, на периферии.
— Можете не сомневаться, — Гамильтон сделала короткий кивок головой, — пока не решена эта проблема, пока я не буду уверен, что их нет в моей зоне или их не поймают в другом месте, я не оставлю свою работу.
— Вот и хорошо, благодарю вас, лейтенант!
Ожидая его, оба прогуливались у входа. Дик уже ел мороженое.
— Шеф, он просится в зоопарк, — ткнув в Терье пальцем, сообщил Фолби.
— В зоопарк?.. Ну что ж, пожалуй. Там, где-нибудь, в ресторанчике и обмоем награды.
— Признаться, я и сам в зоопарке с детских лет не был, — начал сержант и тут же перенес внимание на Дика: — Прикажите ему, шеф, выбросить мороженое. Сейчас с другого конца потечет, он запятнает полицейский мундир!
Вслед за этими словами Фолби ловко выхватил из рук парня остатки сладостей и сунул себе в рот.
— Ай, гра-бят!
Несколько прохожих недоуменно оглянулись на странных людей в полицейской форме.
— Тьфу, лезьте в машину! С вами никакого зоопарка не надо.
Лейтенант сам сел за руль.
— А ничего, вкусно, — прожевав мороженое, сообщил о своих впечатлениях Фолби.