Ночь, опустившаяся на город, превратила стальные небоскребы в огромные привидения, тянущиеся к небу.
Дома, видимые из окон конторы Перри Мейсона, там и сям светились зажженными окнами, но все же большая часть зданий освещалась уличными фонарями.
Адвокат Перри Мейсон, измотанный после трудового дня в суде, выключил свет в своем кабинете и растянулся и большом кресле за письменным столом. Поначалу он только хотел дать отдохнуть глазам, уставшим от чтения свода законов, но навалившаяся усталость погрузила его в теплую дремоту.
Достаточное освещение с улицы позволяло различить пожарную лестницу рядом с окном кабинета Перри Мейсона, стол, заваленный открытыми сборниками законов, расслабленную фигуру в огромном, обтянутой кожей кресле, из которого Мейсон чуть ли не каждый день убеждал нервную клиентуру успокоиться и излить свои тревоги.
День был жаркий, но сейчас в отдалении гремел гром, и бродячие дуновения ветра вокруг дома проносились мимо приоткрытого окна.
Мейсон беспокойно пошевелился, как будто подсознательная мысль о груде бумаг на столе и необходимости составить отчет о судебном заседании не оставляли его в покое.
Из темной тишины за окном, на пожарной лестнице послышалось слабое движение, и на железных ступеньках показалась сначала одна изящная женская ножка, а затем и другая.
Медленно, осторожно молодая женщина спускалась по пожарной лестнице, пока ее голова не оказалась на уровне окна помещения над конторой Мейсона. В окне вдруг вспыхнул свет, и яркие лучи его устремились в темноту.
Мейсон пошевелился во сне, пробормотал что-то неразборчиво и опустил расслабленную руку на подлокотник кресла. Фигура, отбрасывая тень, отпрянула от освещенного окна. Молодая женщина на пожарной лестнице торопливо спустилась еще на две ступеньки, по всей вероятности намереваясь попасть на лестничную площадку напротив окна кабинета адвоката.
Неожиданно Мейсон вновь пошевелил рукой, и женщина на пожарной лестнице, уловив это движение, испуганно замерла.
Порыв ветра, пронесшийся по аллее, надул ее юбку, и она инстинктивно схватилась правой рукой за нее, борясь с развевающейся одеждой.
Мейсон выпрямился в кресле. Женщина на лестнице повернулась, начала подниматься, но затем остановилась, боясь, по-видимому, попасть в полосу света из окна над конторой Мейсона. Ветер посвежел. В отдалении угрожающе прогремели раскаты грома.
Мейсон зевнул, протер глаза, посмотрел наверх и застыл от неожиданности, увидев в окне развевающуюся юбку и стройные женские ноги. Он выскользнул из кресла, быстро и ловко обогнул стол, очутился у окна и, устремив взгляд наверх, сказал: «А ну-ка, спускайтесь…». Девушка на пожарной лестнице предупреждающе прижала палец к своим губам. Мейсон, насупив брови, начал опять: «Что это вам взбрело в голо…». В ответ девушка нетерпеливо покачала головой, жестом призывая к молчанию и борясь с развевающейся от ветра одеждой. Мейсон поманил ее рукой. Девушка заколебалась. Мейсон начал выбираться в окно на пожарную лестницу. Девушка почувствовала угрозу и начала медленно спускаться по ступенькам. Ее правая рука сделала быстрый неуловимый жест, и отблеск света упал на металлический предмет, который сверкнул в темноте и исчез. Она продолжала бороться с развевающейся от ветра юбкой.
— Кажется, вам удалось посмотреть бесплатное представление, — сказала она с улыбкой, тихим голосом.
— Вот именно, — ответил Мейсон. — Заходите.
Решив, что поражение неизбежно, она стала более податливой. Перебросив ногу через подоконник кабинета Мейсона и удерживая равновесие, девушка впрыгнула в комнату. Мейсон направился к выключателю.
— Пожалуйста, не надо, — сказала она спокойно.
— Это еще почему?
— Я бы предпочла, чтобы вы этого не делали. Это может быть… может быть опасным.
— Для кого? — спросил Мейсон.
— Для меня, — ответила она и помедлив продолжила: — И для вас.
Мейсон окинул оценивающим взглядом фигуру девушки, чей силуэт различался на фоне уличного света, падающего в окно.
— Похоже, вы не из тех женщин, кто боится яркого света.
Она мелодично рассмеялась.
— Вам лучше знать. Как долго вы сидели здесь?
— Час или около того. Но я спал.
— Вы проснулись в решающий момент, — вновь рассмеялась она. — Этот ветер застал меня врасплох.
— Похоже, что да. Что это за штука была у вас в правой руке?
— Я придерживала складки юбки.
— Нет. Что-то металлическое.
— А, это, — сказала она и рассмеялась. — Фонарик.
— И что же с ним случилось?
— Я его уронила.
— А вы уверены, что это был не пистолет? — спросил Мейсон.
— С чего это вы взяли, мистер Мейсон, какой абсурд!
— Вы знаете мое имя?
Она указала на стеклянную дверь конторы, освещенную светом из коридора.
— Ваше имя на дверях, а я умею читать наоборот.
— Я все же думаю, что это был пистолет. Что вы делали с ним?
— У меня не было пистолета. В любом случае вещь, которую вы видели, выскользнула из моих рук и улетела вниз, на аллею.
— А как я об этом узнаю? — спросил Мейсон, осторожно двигаясь к ней.
Она подняла вверх руки и сказала: «Ладно, я думаю, чему быть, того не миновать».
Мейсон быстро подошел к ней и стал обыскивать ее. На минуту, от первого прикосновения, она вздрогнула, затем тело ее напряглось.