Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Авторы:

Жанр: Религиоведение

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 15 страниц. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?


Астемиров Эльдар

Насколько можно

доверять

переводам

Священных

Писаний?

Мир вам, милость и благословение Аллаха!


Насколько можно доверять переводам Священных

Писаний?

Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей

религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это

слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно

нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной

сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через

ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и

приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий

человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и

оригинала, по меньшей мере, наивно.

Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических

достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе

нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости

искажения смысла того или иного аята.

Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут

не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми.

Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и

достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов

тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь

представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в

том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня

переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и

устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут

быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить

идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в

тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской

среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст

слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол

в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в

соответственном месте. Эти , и многие другие факторы вполне могут изменить

смысл любого изречения . Всё это хорошо известно всякому просвещенному

человеку , и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо

переводу — неразумно.

В радиопередаче из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то

сообщено, что на английском языке имеются сегодня около 90 переводов в

исполнении различных авторов. Далее было сказано, что если бы, к примеру, десятый перевод какого либо ученого отвечал всем требованиям подлинника, то едва ли кто-то еще бы взялся за одиннадцатый вариант. Вполне

справедливое замечание!

Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы

потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю.

Крачковского. Несмотря на далеко небезупречный (как позже выяснилось) перевод, я все же не мог не осознать, что дело имею с совершенно

уникальной Книгой. Разница была очевидной, не только при сравнении с

художественными произведениями выдающихся писателей, но и при

сравнении ее с Библией.

Нет, Коран разительно не был похож на все, что довелось мне читать до

этого. Совершенно необычный стиль, далекий от повествовательного, в

котором, невзирая на .перевод, явственно ощущались ритм и динамика

стихов. Эти настоятельные призывы к строгому единобожию, заверения

Всемогущего о том, что Ему не будет трудно воскресить людей, так же как не

было у Него никаких затруднений при сотворении всего живого из неживой

материи в те, отдаленнейшие от нас времена; эти грозные предупреждения о

том, что ждет ослушников Создателя, вселяли тревогу в душу и пробуждали

разум. Несмотря на сухой, подстрочный перевод, я не мог не почувствовать

высокую поэзию многих сур Священного Корана. Заметил я в них и признаки

символизма, известного и прекрасного течения в поэзии, которое

сформировалось в Европе в 19-20 в.в. Мне стало ясно, почему Творец всего

сущего так уверенно бросает вызов мудрецам и поэтам: — попробуйте создать

книгу подобную этой ! Аллах Всевышний ниспосылает своему

последнему избраннику, пророку Мухаммаду ( да благословит его Аллах и

приветствует) следующее откровение :

"Скажи: если бы собрались все люди и джины, чтобы сотворить

подобное этому Корану, то не сумели бы они этого сделать, даже если бы

одни были помощниками другим". (Сура 17, аят 88 ) (Джины — невидимые человеческому глазу существа, обитающие на земле.

Среди них, как и среди людей, есть верующие и неверующие в Аллаха

Создателя. Последние прислуживают сатане и провоцируют людей на разного

рода греховные деяния).

Позже мне довелось познакомиться с высказываниями некоторых


С этой книгой читают
Восточнославянское язычество: религиоведческий анализ

Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.


Священный Коран. Хронологический порядок

Коран с хронологическим порядком сур. В наиболее точном переводе на русский язык.


Посттоталитарная теология. Современный кризис христианства и его преодоление

Библия учит нас понимать историю как Божественное откровение, как пространство диалога человека и Творца. Как в этой связи осмыслить событие тоталитаризма, отбросившее свою тень на весь XX век? Были ли у него духовные причины? Если сейчас, после краха нацистского и советского режимов, происходит исход в некое посттоталитарное время, то что это значит? Как должно измениться христианство и другие религии? Какое в духовном смысле будущее может ждать Россию и Русскую православную церковь? Что произойдет с иудео-христианскими отношениями после возвращения евреев на Святую Землю? Какое место русской святости в новой духовной реальности? И что такое русская святость сейчас? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.


Сияние славы самурайского сословия

Слово «самурай» – синоним отважного воина, сражающегося за высокие идеалы и ставящего честь выше своей жизни. Влияние самурайского военного сословия, долгое время первенствующего в Японии, способствовало превращению всего японского народа в «нацию самураев». Новая книга Вольфганга Акунова выходит в серии «Документы и материалы древней и новой истории Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма», ибо самурайство – японский аналог христианского рыцарства, архетипом которого стал Орден бедных соратников Христа и Храма Соломонова.


Положение духовного сословия в церковной публицистике середины XIX века

В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.


Рождение Караваева

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дорогой товарищ слон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Безликий бастион

Может ли сказка выйти за рамки действительности и ожить в реальных людях? Может ли полюбит красавчик уродину, как красавица полюбила чудовище? Могут ли люди быть настолько отчаянными, что на мгновение их жизнь перестает иметь какие-либо границы, даже те, что порой мы сами себе устанавливаем?! Это совсем простая, но и одновременно сказочная история, о двух совершенно разных людях, встреча которых навряд ли была бы ими угадана. Она состоятельная, образованная и очень скрытная девушка. Он бедный, весёлый и совершенно не развитый парень.


Дремлющая жизнь
Автор: Рут Ренделл

Инспектор Вексфорд сталкивается с рядовым на первый взгляд делом: в сассекской глубинке обнаружена заколотая женщина. Кажется, что в расследовании не будет проблем, однако инспектор быстро натыкается на глухую стену. В округе живут знакомые погибшей, вот только имя, под которым она тут известна, вымышленное, а ее домашний адрес никто не знает. Становится ясно, что жертва вела двойную жизнь. Как прикажете расследовать дело, если круг знакомств, возможные мотивы преступления и даже сама личность убитой – все это осталось в другой жизни, тайну которой она унесла в могилу?..