Дуглас Адамс. Молодой Зафод Действует Наверняка
Young Zaphod Plays It Safe, A Short Story By Douglas Adams
Перевод с английского на русский by Redd-Ratt
Огромный летающий корабль несся по поверхности удивительно красивого моря. С раннего утра он двигался по все увеличивающейся дуге и, наконец, привлек внимание островитян, миролюбивого местного населения любящего морепродукты, которые собрались на пляже и, жмурясь от солнца, пытались разглядеть что же там такое.
Любой знающий человек, многое повидавший на своем веку, несомненно отметил бы, что корабль выглядит в точности как летающий шкаф для документов - большой и недавно взломанный шкаф для документов, лежащий на спине, с ящиками, парящими над ним.
Островитяне, обладавшие другим жизненным опытом, вместо этого были поражены тем, насколько этот аппарат был не похож на омара.
Они оживленно обсуждали полное отсутствие у него клешней, его жесткую негнущуюся спину, и тот факт, что оставаться на суше вызывало у него неимоверные трудности. Последнее казалось им особенно забавным. Они постоянно подпрыгивали на месте, чтобы показать глупому созданию, что для них самих оставаться на суше было самым простым делом на свете.
Но вскоре это развлечение им наскучило. В конце концов, поскольку им было совершенно ясно, что эта штука не была омаром, и поскольку их мир был в изобилии полон штук, которые были омарами (с полдесятка которых аппетитно вышагивали по берегу по направлению к ним), они решили не терять больше время на эту штуку, а немедленно прерваться на обед из омаров.
В этот самый момент аппарат внезапно застыл в воздухе, перевернулся и очертя голову кинулся в океан, подняв огромный фонтан брызг, отчего островитяне с воплями кинулись по деревьям.
Когда же через несколько минут они осторожно выглянули оттуда, то не увидели ничего, кроме гладкого, расходящегося кругами шрама на воде, и лопающихся пузырьков воздуха.
«Странно, – решили они между собой, набивая рты лучшими в Западной Галактике омарами, – такое случается уже второй раз за год».
Аппарат, не бывший омаром, опустился прямиком на глубину двухсот футов и завис в тяжелой синеве посреди колыхающихся водных масс. Высоко над ним, где вода была волшебно прозрачна, мелькнула стайка сверкающих рыбок. Внизу, куда с трудом проникал свет, цвет воды переходил в темно- и первобытно-синий.
На такой глубине солнечный свет был едва различим. Большое, блестящее млекопитающие лениво проплыло мимо корабля, осматривая его без особого интереса, как-будто оно ожидало увидеть здесь что-то подобное, и заскользило вверх навстречу колеблющемуся свету.
Аппарат задержался на минуту-другую, снимая показания приборов, а затем спустился еще на сто футов. На такой глубине становилось серьезно темно. Через мгновение свет внутри аппарата погас, и в ту секунду, что прошла до момента, когда носовые прожекторы внезапно разрезали темноту, свет продолжал исходить только от расплывчато светившейся розовым надписи на борту: «Корпорация Библброкса – спасение и всякое прочее безумство».
Прожекторы переключились вниз, высветив огромный косяк серебристых рыб, отшатнувшихся в безмолвной панике.
На полутемном капитанском мостике, вытянувшимся в широкую дугу вдоль корабельного тупого носа, четыре головы собрались вокруг компьютерного дисплея, который анализировал очень, очень нечеткие и неустойчивые сигналы, шедшие из глубины морского дна.
“Это он,”- наконец сказал обладатель одной из голов.
“Можем ли мы быть полностью в этом уверены?”- спросил обладатель другой головы.
“На все сто”,- ответил обладатель первой головы.
“Вы на сто процентов уверены, что останки разбившегося корабля, лежащие на дне этого океана - это корабль, который, по вашим стопроцентным заверениям, стопроцентно никогда не разбивался?”- спросил владелец двух оставшихся голов. “Эй”, - он поднял две из трех своих рук, “Я просто спросил.”
Два сотрудника из Управления по Безопасности и Страхования Граждан ответили ему ледяным взглядом, но человек со странным, или даже скорее с четным количеством голов, не заметил этого. Он уселся обратно в кресло пилота, открыл пару банок пива - одну для себя и вторую тоже для себя - закинул ноги на пульт и сказал “Эй, малышка” через ультра-стекло проплывающей мимо рыбе.
“Мистер Библброкс…,” - начал низким голосом невысокий и менее обнадеживающий из двух чиновников.
“Да?” - спросил Зафод, смяв внезапно опустевшие банки и бросив их вниз по некоторым из особо чувствительных приборов, “Вы готовы нырнуть? Поехали!”
“Мистер Библброкс, давайте все-таки уточним одну вещь…”
“Давайте уточним,” - сказал Зафод, “для начала: почему бы вам не сказать мне что действительно находиться на том корабле?”
“Мы же говорили вам,” - ответил чиновник. “Побочные продукты.”
Зафод обменялся усталыми взглядами с самим собой.
– Побочные продукты, – сказал он. – Побочные продукты чего?
– Процессов, – ответил чиновник.
– Каких процессов?
– Процессов, которые полностью безопасны.
“Святая Заркана Вустра!” воскликнули обе головы Зафода хором, “настолько безопасны, что вам пришлось построить заркенный корабль-крепость, чтобы отвезти побочные продукты к ближайшей черной дыре и сбросить их туда! Только этого не произошло, потому что пилот сделал крюк - правильно? - чтобы собрать немного омаров…? Отлично, парень крут, но… Я имею в виду, это сумасшедшее время, это основной обед, это табуретка, приближающаяся к критической массе, это… это… полное отсутствие словарного запаса! “