Пип Баллантайн, Ти Моррис
Министерство особых происшествий
Посвящается Джареду Аксельроду и Дж. Р. Блэкуэллу, двум наиболее креативным личностям, которых мы знаем, — спасибо вам за то, что открыли для нас ворота в этот удивительный мир под названием «стимпанк».
Слова признательности
Как и многие достижения в жизни, эта книга появилась неожиданно. Даже в своих самых смелых мечтах мы не рассчитывали, что она сможет попасть к тебе в руки, наш любезный читатель, тем не менее, плод наших стараний все же увидел свет. Но, безусловно, это увлекательное повествование появилось перед вами не только благодаря нашими усилиям. У нас была прекрасная компания, и именно ей люди должны быть благодарны за то путешествие в никогда не происходившее прошлое, которое мы ранее считали невозможным.
Спасибо нашему литературному агенту Лаури Мак-Лин за то, что разглядела потенциал в этом сюжете, а затем, стоя за спиной у агентов Букса и Браун, довела их до конца, до выполнения миссии. Спасибо вам, Диана Джилл, редактор издательства «Харпер Войяджер», за вашу терпеливую борьбу за министерство. Если бы не ваша вера, это приключение так и осталось бы на уровне идеи и никогда не превратилось бы в книгу; спасибо вам за ваши искренние надежду и веру, за прекрасные обсуждения, а также потрясающие китайские пельмени «дим-сум». Наша благодарность Уиллу, который, столкнувшись с большими трудностями, выдержал их и работал с нами над тем, чтобы это волшебство свершилось. Спасибо вам, Дж. Дэниел Сойер, П. С. Хэринг, Гари Снук, Паоло Тосолини и «коллективный разум» социальной сети Твиттер — Twitter Hive Mind — за перевод с итальянского, ресурсы стимпанка, обмен впечатлениями о первых набросках, поддержку и воодушевление, которые помогали нам двигаться дальше и довести начатое до конца.
И еще спасибо тебе, наш любезный читатель, за то, что дал возможность Буксу и Браун показать себя. Мы надеемся, что приключение тебе понравится.
Глава 1,
где наши неустрашимые герои встречаются в первый раз и тут же начинают с переполоха!
Веллингтон Торнхилл Букс, эсквайр, еще никогда в жизни не слышал звуков взрыва так близко. И, судя по ужасному звону, стоявшему у него в ушах, маловероятно, чтобы он смог услышать такое во второй раз.
В лицо ему ударила волна мелких осколков, как деревянных, так и металлических, но он был слишком потрясен, чтобы ощущать какую-то боль. Вероятно, это все, что осталось от дверей камеры, а может быть, это были части той хитрой штуки, которая его так крепко удерживала. Находился ли инженер, сконструировавший это орудие пыток, там же, где он был перед взрывом? И что стало с охранниками? Время замедлилось. Казалось, оно неторопливо ползет мимо, словно скучный апатичный сон.
Он по-прежнему ничего не видел, но был благодарен судьбе за то, что его похитил джентльмен — тот самый, который не посчитал нужным вытряхнуть его из одежды, прежде чем приковать кандалами к стене. Только полный невежа мог позволить себе столь неджентльменское поведение. Его одежда послужила, хоть и минимальным, но все-таки щитом от разлетевшихся щепок и обломков, однако, поскольку руки его были закреплены у него над головой, все, что он мог сделать в этой ситуации, — это только отвернуться, зажмурить глаза и надеяться на лучшее.
Сквозь гул в ушах в его голову просачивался какой-то новый звук — прерывистый вой клаксонов тревоги, сигнализирующий о проникновении в комплекс посторонних. Учитывая количество динамита, которым подорвали двери в камеру, он решил, что это была полномасштабная атака министерства. Он ощутил прилив гордости. Приятно было почувствовать, как тебя ценят.
И тут из дыма и пыли возникла леди — впрочем, исходя из ее неуместного облачения, дама эта вряд ли была достойна такого звания. На ней были бриджи в тонкую полоску, аккуратно заправленные в высокие сапоги, которые заканчивались выше колен. Но еще более тревожным обстоятельством, чем факт наличия брюк на этой «леди», было то, что пояс вокруг ее бедер был увешан динамитными шашками. В сапогах имелось несколько карманов для метательных ножей. Ее корсаж был сделан из черной кожи и служил не только для того, чтобы поддерживать бюст этой хрупкой женщины, но также обеспечивал удобное место для перевязи, которую она носила через плечо. Все это дополнялось впечатляющей меховой шубой, которая развевалась на ней, как мантия.
В этот момент она почему-то замерла, и это показалось Веллингтону странным. Ее взгляд остановился на нем, но на лице не было выражения облегчения. Она словно оценивала его.
Наконец она опустила свои пистолеты и заговорила. Звон в его ушах уже поутих настолько, что он мог различать ее голос.
— Так это вы Букс? — спросила она, пряча оружие в кобуру.
Веллингтон закашлялся, прежде чем ему удалось хрипло выдавить из себя:
— Да.
— Ну тогда отлично. Было бы досадно проделать весь этот путь впустую.
Она вынула замысловатого вида ключ и вставила его в оковы на его руках. Веллингтон с большим облегчением услышал металлический щелчок открывшегося замка, а затем еще один, когда она освобождала его лодыжки. Она сняла у него с головы это хитрое устройство, утыканное множеством иголок, благодаря которому он был похож на подушечку для булавок. Он несколько раз быстро и энергично моргнул, после чего увидел лицо человека, который его допрашивал, — из спины у того торчали обломки двери. Было что-то поэтическое в том, что в итоге на него упал его же поднос с лезвиями, иглами и прочими ужасными орудиями пыток, живописно украсив его труп инструментами его профессии. Рядом с телом мучителя лежали двое застреленных охранников.