Лингво. Языковой пейзаж Европы

Лингво. Языковой пейзаж Европы

Авторы:

Жанр: Языкознание

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 73 страницы. Год издания книги - 2016.

С лингвистической точки зрения Европа – это языковой пирог, который состоит из нескольких больших кусков, множества мелких и горстки крошек. Устное и письменное многообразие языков нашего континента выглядит впечатляюще и невероятно увлекательно. «Лингво» – это языковой пейзаж нашего континента, живописные лингвистические реалии которого достойны пристального внимания, огромного интереса и искреннего восхищения.

Читать онлайн Лингво. Языковой пейзаж Европы


© Gaston Dorren 2014

© Шахова Н. Г., перевод на русский язык, 2016

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2016

КоЛибри®

* * *

«Два языка в одной голове? Кто ж это выдержит! Скажешь тоже!» – «А вот голландцы говорят на четырех языках и курят марихуану». – «Да они просто жулики».

Эдди Иззард, «Убийственный наряд»

Введение

На каких языках говорят европейцы

«С лингвистической точки зрения Европа делится на две части. В Восточной Европе живут славяне, которые либо знают русский, либо легко могут выучить. В Западной все говорят на английском (для одних это родной язык, для других – второй). Поэтому, чтобы все европейцы понимали друг друга, восточноевропейцам достаточно было бы выучить английский (что им трудно дается), а западноевропейцам – русский (чего они и не пытаются делать)». Так ли это?

Если вы думаете, что так и есть, из «Лингво» вы узнаете много нового. И в то же время, если вы уже знаете, что это не так, вы, скорее всего, интересуетесь языками и этот сборник из 60 глав может вас увлечь. В любом случае эта книжка для вас.

А теперь я хочу исправить первый абзац.

С лингвистической точки зрения Европа состоит из нескольких больших кусков (русского, немецкого, французского и т. п.), множества более мелких (чешского, датского, португальского и т. д.) и горстки крошек (исландского, романшского, фризского и т. д.). На востоке преобладает славянская семья, разбавленная многими другими языками, такими как эстонский, литовский, венгерский, цыганский, румынский, албанский, греческий, татарский и другие. На северо-западе доминирует германская семья, на юго-западе – романская, но опять-таки в Западной Европе издавна проживают и некоторые другие языки, такие как баскский, мальтийский, финский и ирландский. Английским (языком межнационального общения ЕС) мало кто владеет свободно, но это умение дорогого стоит.

Доказательством последнего служит судьба этой книги. Исходно я написал ее не на английском, а на своем родном языке – нидерландском. Быть носителем этого языка одно удовольствие: грамматика у него попроще немецкой, орфография пологичнее английской, а лексика – англо-немецкая смесь. Беда только, что иностранные издатели на нем не читают. Чтобы весь мир, включая «Азбуку-Аттикус», узнал о существовании моей книжки, ее пришлось перевести на английский. Так что английский – действительно своего рода «лингва франка» для всех, включая издателей. Однако большинство пишущих неспособны свободно выражать на нем свои мысли. Такая вот незадача.

Казалось бы, при двойном переводе в книге могло образоваться множество проколов. Хочу вас успокоить. Английский перевод был выполнен профессиональным филологом, проверен научным редактором и мною, а потом еще и корректором. А русский переводчик – Наталья Шахова – оказалась не только любителем языков, но и очень въедливым читателем: она умудрилась отловить несколько ошибок, которые мы с редактором и корректором пропустили! (Спасибо, Наталья!) Кроме того, читатели обоих изданий (нидерландского и английского) обратили мое внимание на несколько спорных, а порой и противоречащих фактам – да чего уж там, просто неверных – утверждений. Так что двукратный перевод не только не добавил ошибок, но, наоборот, послужил двойным фильтром для их выявления. Одним словом, теперь у вас в руках товар отборного экспортного качества.

«Лингво» рисует лингвистический пейзаж нашего континента, однако это вовсе не энциклопедия, а просто сборник научно-популярных заметок о европейских языках. Устное и письменное многообразие этих языков выглядит устрашающе, но про них можно рассказать массу увлекательного. Здесь я собрал истории, которые удивили меня и которыми я надеюсь удивить вас. Прочитав «Лингво», вы узнаете, что французский, несмотря на внешнюю зрелость, страдает материнским комплексом. Поймете, почему испанская речь напоминает пулеметную очередь. А если вы думаете, что немецкий распространяли по Европе под дулом автомата, приготовьтесь признать свою ошибку. Ждут вас и другие открытия. Мы обсудим балканских лингвосироток, своеобразную демократичность норвежского, а также трансгендерные наклонности нидерландского. Если же обратиться к более близким соседям русского, то вы узнаете об античном наследстве литовского, об одержимости снегом саамского и о странных привычках армянского. А скромный осетинский, родной для менее чем полумиллиона россиян, занимает, как это ни удивительно, совершенно особенное положение.

И хотя мы с вами говорим на разных языках (я брался за русский дважды, но так и не осилил), надеюсь, вы разделите мое восхищение живописными лингвистическими видами, которые откроются во время нашего путешествия по Европе. Goede reis – счастливого пути!

Гастон Доррен, 2015

Эти два значка, призванные оживить чтение, встретятся вам в конце главы.

 указывает на слово или несколько слов, которые английский заимствовал из обсуждающегося в главе языка,
 отмечает слово, которого нет в английском, но которое не помешало бы завести.

Часть 1

Языковая родня

Языки и их семьи

В Европе есть две большие языковые семьи: индоевропейская и финно-угорская. Родословная финно-угорской семьи (в которую входят финский, венгерский, эстонский и некоторые другие языки) проста, а вот генеалогическое древо индоевропейцев намного раскидистее: на нем выросла германская, романская, славянская и другие ветви. Хотя в некоторых отношениях история индоевропейцев типична для любой семейной саги: здесь есть консервативные патриархи (литовский), драчливая молодежь (романшский), однояйцевые близнецы (славянские языки), дальние родственники (осетинский), сироты (румынский и другие балканские языки) и малыши, которые ходят цепляясь за мамину юбку (французский).


С этой книгой читают
Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Снилась мне Венера

Она была одним из самых могущественных людей на Земле. Настолько могущественным, что смогла осуществить проект терраформирования Венеры под себя, длительностью в 1000 лет и увидеть его результат.© LyolikВ начале книги приведены краткие сведения об авторе.


Воспоминания (Из книги «Острова отчуждения»)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Двенадцать часов, которые потрясли Клеткинштат

Юмористическая фантастика.Его сотворили, используя гены великих людей прошлого. Он боролся за свободу и процветание своей страны. Он добился многого, но затем… в общем, все как всегда.Предупреждение: стеб зашкаливает.Рассказ написан для конкурса КЛФ-4. Вошел в десятку лидеров, опубликован в итоговом сборнике.


Аварийные возможности

Юмористическая фантастика. Что случится с человеком, который по ошибке вместо аспирина стрескал экспериментальный препарат убойной силы? Думаете, ничего хорошего? Я тоже так думаю, но это же сказка, и здесь герою повезло. Правда, за везение надо платить…Легкая постебушка, с богами из машины и роялями в кустах. Кто любит что-то более идейное — не задерживайтесь. Идейного здесь тоже выше крыши.Рассказ написан для конкурса «Дас Ист Фантастишь!». Опубликован в газете «Просто фантастика», номер 2 за 2003 год.