Alistair MacLean | Алистер Маклин |
HMS Ulysses | Крейсер "Улисс" |
CHAPTER ONE | Глава 1 |
PRELUDE: SUNDAY AFTERNOON | ВОСКРЕСЕНЬЕ пополудни |
SLOWLY, deliberately, Starr crushed out the butt of his cigarette. | Неторопливым жестом Старр вдавил тлеющий конец сигареты в пепельницу. |
The gesture, Captain Vallery thought, held a curious air of decision and finality. | "Сколько решимости и непреклонности в этом жесте", - подумал командир "Улисса" капитан первого ранга Вэллери. |
He knew what was coming next, and, just for a moment, the sharp bitterness of defeat cut through that dull ache that never left his forehead nowadays. | Он знал, что теперь произойдет, и пронзительная горечь поражения заглушила тупую боль, сдавливавшую его лоб все эти дни. |
But it was only for a moment, he was too tired really, far too tired to care. | Но на один лишь миг. Вэллери устал до такой степени, что ничто его больше не трогало. |
"I'm sorry, gentlemen, genuinely sorry." Starr smiled thinly. "Not for the orders, I assure you, the Admiralty decision, I am personally convinced, is the only correct and justifiable one in the circumstances. | - Сожалею, джентльмены, искренне сожалею, -едва улыбнулся тонкими губами Старр. -Позвольте вас уверить, в сложившихся обстоятельствах адмиралтейство приняло правильное и оправданное решение. |
But I do regret your-ah-inability to see our point of view." | Однако ваше... э-э-э... нежелание понять нашу точку зрения прискорбно. |
He paused, proffered his platinum cigarette case to the four men sitting with him round the table in the Rear-Admiral's day cabin. | Помолчав, он протянул свой платиновый портсигар поочередно четырем офицерам, сидевшим за круглым столом в каюте контр-адмирала Тиндалла. |
At the four mute headshakes the smile flickered again. | Четыре головы разом качнулись из стороны в сторону, и усмешка вновь коснулась губ вице-адмирала. |
He selected a cigarette, slid the case back into the breast pocket of his double-breasted grey suit. Then he sat back in his chair, the smile quite gone. | Достав сигарету, он сунул портсигар в нагрудный карман серого в полоску двубортного пиджака и откинулся на спинку кресла. |
It was not difficult to visualise, beneath that pin-stripe sleeve, the more accustomed broad band and golden stripes of Vice-Admiral Vincent Starr, Assistant Director of Naval Operations. | На лице его уже не было и тени улыбки, присутствующие без труда представили более привычный их взорам блеск золотых галунов на мундире вице-адмирала Винсента Старра, заместителя начальника штаба военно-морских сил. |
"When I flew north from London this morning," he continued evenly, "I was annoyed. | - Когда я летел утром из Лондона, - продолжал он ровным голосом, - я испытывал досаду. |
I was very annoyed. | Вот именно, досаду. |
I am, well, I am a fairly busy man. | Ведь я... я очень занятой человек. |
The First Sea Lord, I thought, was wasting my time as well as his own. | Первый лорд адмиралтейства, думал я, лишь отнимает у меня время. И не только у меня, но и у себя самого. |
When I return, I must apologise. | Придется перед ним извиниться. |
Sir Humphrey was right. | Сэр Хэмфри был прав. |
He usually is..." | Как всегда... |
His voice trailed off to a murmur, and the flint-wheel of his lighter rasped through the strained silence. | В напряженной тишине послышался щелчок зажигалки. |
He leaned forward on the table and went on softly. | Облокотясь о стол, Старр вполголоса продолжал: |
"Let us be perfectly frank, gentlemen. | - Давайте будем до конца откровенны, господа. |
I expected, I surely had a right to expect, every support and full cooperation from you in settling this unpleasant business with all speed. | У меня были все основания рассчитывать на вашу поддержку, и я намеревался как можно скорее разобраться в этом инциденте. |
Unpleasant business?" He smiled wryly. "Mincing words won't help. | Я сказал: инцидент? - усмехнулся он криво. -Сказано слишком слабо. |
Mutiny, gentlemen, is the generally accepted term for it, a capital offence, I need hardly remind you. | Скорее, мятеж, господа, государственная измена. Вряд ли нужно объяснять, что сие значит. |
And yet what do I find?" His glance travelled slowly round the table. "Commissioned officers in His Majesty's Navy, including a Flag-Officer, sympathising with, if not actually condoning, a lower-deck mutiny!" | И что же я слышу? - Он обвел взглядом сидящих за столом. - Офицеры флота его величества, флагман в их числе, сочувствуют мятежному экипажу! |
He's overstating it, Vallery thought dully. He's provoking us. | "Тут он перегибает, - устало подумал Вэллери. -Хочет нас спровоцировать". |
The words, the tone, were a question, a challenge inviting reply. | Слова и тон, каким они были произнесены, подразумевали вопрос, вызов, на который надо было ответить. |
There was no reply. | Но ответа не последовало. |
The four men seemed apathetic, indifferent. Four men, each an individual, each secure in his own personality, yet, at that moment, so strangely alike, their faces heavy and still and deeply lined, their eyes so quiet, so tired, so very old. | Все четверо казались апатичными, равнодушными ко всему и до странного похожими друг на друга. Лица моряков были угрюмы и неподвижны, изрезаны глубокими складками, но глаза смотрели спокойно. |