Alistair MacLean | Алистер Маклин |
HMS Ulysses | Крейсер "Улисс" |
CHAPTER ONE | Глава 1 |
PRELUDE: SUNDAY AFTERNOON | ВОСКРЕСЕНЬЕ пополудни |
SLOWLY, deliberately, Starr crushed out the butt of his cigarette. | Неторопливым жестом Старр вдавил тлеющий конец сигареты в пепельницу. |
The gesture, Captain Vallery thought, held a curious air of decision and finality. | "Сколько решимости и непреклонности в этом жесте", - подумал командир "Улисса" капитан первого ранга Вэллери. |
He knew what was coming next, and, just for a moment, the sharp bitterness of defeat cut through that dull ache that never left his forehead nowadays. | Он знал, что теперь произойдет, и пронзительная горечь поражения заглушила тупую боль, сдавливавшую его лоб все эти дни. |
But it was only for a moment, he was too tired really, far too tired to care. | Но на один лишь миг. Вэллери устал до такой степени, что ничто его больше не трогало. |
"I'm sorry, gentlemen, genuinely sorry." Starr smiled thinly. "Not for the orders, I assure you, the Admiralty decision, I am personally convinced, is the only correct and justifiable one in the circumstances. | - Сожалею, джентльмены, искренне сожалею, -едва улыбнулся тонкими губами Старр. -Позвольте вас уверить, в сложившихся обстоятельствах адмиралтейство приняло правильное и оправданное решение. |
But I do regret your-ah-inability to see our point of view." | Однако ваше... э-э-э... нежелание понять нашу точку зрения прискорбно. |
He paused, proffered his platinum cigarette case to the four men sitting with him round the table in the Rear-Admiral's day cabin. | Помолчав, он протянул свой платиновый портсигар поочередно четырем офицерам, сидевшим за круглым столом в каюте контр-адмирала Тиндалла. |
At the four mute headshakes the smile flickered again. | Четыре головы разом качнулись из стороны в сторону, и усмешка вновь коснулась губ вице-адмирала. |
He selected a cigarette, slid the case back into the breast pocket of his double-breasted grey suit. Then he sat back in his chair, the smile quite gone. | Достав сигарету, он сунул портсигар в нагрудный карман серого в полоску двубортного пиджака и откинулся на спинку кресла. |
It was not difficult to visualise, beneath that pin-stripe sleeve, the more accustomed broad band and golden stripes of Vice-Admiral Vincent Starr, Assistant Director of Naval Operations. | На лице его уже не было и тени улыбки, присутствующие без труда представили более привычный их взорам блеск золотых галунов на мундире вице-адмирала Винсента Старра, заместителя начальника штаба военно-морских сил. |
"When I flew north from London this morning," he continued evenly, "I was annoyed. | - Когда я летел утром из Лондона, - продолжал он ровным голосом, - я испытывал досаду. |
I was very annoyed. | Вот именно, досаду. |
I am, well, I am a fairly busy man. | Ведь я... я очень занятой человек. |
The First Sea Lord, I thought, was wasting my time as well as his own. | Первый лорд адмиралтейства, думал я, лишь отнимает у меня время. И не только у меня, но и у себя самого. |
When I return, I must apologise. | Придется перед ним извиниться. |