Перевод с немецкого Ксении Спынь
Предисловие переводчика
Слово Отфриду Пройслеру (1923 - 2013):
"Мой "Крабат" - не история, предназначенная лишь для юношества, и не история исключительно для взрослой аудитории. Это история молодого человека, связавшегося с тёмными силами, которыми он очарован, пока не понимает, во что именно он ввязался.
Это в то же время моя история, история моего поколения, это история всех молодых людей, которые сталкиваются с силой и властью, с их соблазнами и оказываются в их плену".
Единственный официальный перевод "Крабата" на русский язык был сделан Эльвирой Ивановой и А. Исаевой в 1985 году. Это, без шуток, замечательный перевод, он удивительно передаёт красоту и тёмное очарование не такой уж детской сказки. Поэтому первая моя благодарность будет как раз Ивановой и Исаевой: ведь именно в их переводе я впервые познакомилась с этой историей, в которую влюбилась намертво, и к чтению немецкого оригинала меня тоже подтолкнул этот перевод.
К сожалению, он не полон. Большинству поклонников "Крабата" известно о двух версиях текста на русском языке - "урезанном" и "полном" (включающем, например, поиски нужной могилы, попытку самоубийства и прочие милые вещи, к которым не всегда и не везде относятся с пониманием). Но, как оказалось, даже в малодоступном издании с "полным" вариантом не все выкинутые сцены вернулись на место (например, очень сильно порезан финал первого года). Ещё больше осталось мелких умалчиваний, сокращений и "сглаживаний", не искажающих сюжет, но влияющих на интонацию и настроение текста. Сделаны ли они в угоду стандартам привычной детской литературы, или для краткости, или для чего-то ещё, - мы вряд ли узнаем, да и вряд ли это настолько важно.
Поняв, что полного перевода оригинального текста на русский не существует в природе, я решила сделать такой перевод сама - не отталкиваясь от официального варианта, что называется, "с нуля".
Вторая моя благодарность - Анне Бабушкиной, которая помогала мне с редактурой русского текста.
Первый год
Мельница в Козельбрухе
Это было между Новым годом и Богоявлением, днём трёх Королей. Крабат, парнишка четырнадцати лет, объединился с ещё двумя малолетними нищими сорбами, и, хотя Его Милость Всесветлейший Курфюрст Саксонский запретил под угрозой штрафа побираться и бродяжничать в его августейшества землях (впрочем, судьи и другие чиновники приняли это, к счастью, не слишком всерьёз), они - Три Короля - ходили по окрестностям Хойерсверды от деревни к деревне: соломенные венки на шапках были их коронами, а один из них, смешной маленький Лобош из Маукендорфа, заделался Мавританским королём и каждое утро весь обмазывался печной сажей. Гордо нёс он впереди всех Вифлеемскую звезду, которую Крабат прибил к палке.
Когда они подходили к какому-нибудь двору, то выдвигали Лобоша в середину и пели "Осанна сыну Давидову!" - то есть Крабат лишь беззвучно шевелил губами, потому что у него как раз ломался голос. Тем громче пели колядки двое других, так что всё уравновешивалось.
Многие крестьяне к Новому году резали свиней, а потому щедро одаряли господ королей колбасой и салом. Где-то давали яблоки, орехи и чернослив, иногда медовые лепёшки и ватрушки, анисовое печенье и испечённые звёздочки с корицей.
- Год хорошо начался! - заключил Лобош вечером третьего дня, - можно бы и дальше так до следующего Нового года!
На это два других Величества сдержанно кивнули и вздохнули: "Мы бы не против!"
Следующую ночь они коротали в кузнице Петерсхайна на сеновале; там это и случилось - Крабат в первый раз увидел тот странный сон.
Одиннадцать воронов сидели на шесте и смотрели на него. Он видел, что одно место на шесте свободно, с левого края. Затем он услышал голос. Голос звучал хрипло, он словно шёл из воздуха, издалека, и звал Крабата по имени. Он не осмелился ответить. "Крабат", - раздалось во второй раз - и в третий: "Крабат!" Потом голос сказал: "Приходи в Шварцкольм на мельницу, в убытке ты не останешься!" Тут вороны поднялись с шеста и закаркали: "Слушайся голоса Мастера, слушайся его!"
От этого Крабат пробудился. "Чего только не приснится!" - подумал он, перевернулся на другой бок и заснул снова. На другой день он со своими спутниками двинулся дальше и, когда ему вспомнились вороны, рассмеялся.
Но сон повторился ночь спустя. Снова голос звал его по имени, и снова каркали вороны: "Слушайся его!" Это заставило Крабата задуматься. Он спросил на следующее утро крестьянина, у которого они ночевали, знает ли тот деревню, которая зовётся Шварцкольм или вроде того.
Крестьянин призадумался, услышав название.
- Шварцкольм... - прикинул он. - Ну да - в Хойерсвердском лесу, по дороге в Ляйпе; там есть деревня, которая так называется.
В следующий раз Три Короля ночевали в Гросс-Парвице. Здесь тоже Крабату снился сон о воронах и о голосе, который словно шёл из воздуха, и всё разыгрывалось так же, как в первый и второй раз. Тогда он решил последовать за голосом. На рассвете, когда его спутники ещё спали, вышел он из овина. У ворот он встретил служанку, которая шла к колодцу.
- Передайте от меня привет тем двоим, - поручил он ей. - Мне надо уйти.