Я обязан слишком многим людям, поэтому здесь позволю себе выразить только краткую благодарность. В первую очередь и более всего я признателен доктору Ибрагиму Абу Набу из Аммана. Талантливый переводчик, журналист и кинорежиссер, доктор Ибрагим открыл передо мной и свое сердце, и двери своего дома, когда я приезжал к нему в 1980-е годы. Мы провели много вечеров за чтением, обсуждением и переводом Великого Корана. Мне очень помогло то, что он так глубоко проник в суть Книги Знамений (Писание также называют Великим Кораном и Книгой Знамений) и почтительно относился к Божественному происхождению этого произведения. Я чту его память и посвящаю эту книгу ему.
В нескольких главах я использовал неофициально распространенный перевода Шавката Туравы. Я благодарен ему за разрешение цитировать переводы в стихах и немного изменить их в этой книге. Переводы озаглавлены мною «Книга Знамений много лет спустя».
Также я признателен пяти моим бывшим студентам: Рику Колби, Джамиле Карим, Скотту Кьюглу, Робу Розеналу и Омид Сафи за их огромное участие в создании и редактуре текста этой книги.
Особо благодарю моего коллегу Ибрагима Мусу, который прочел всю рукопись целиком, обладая сердцем верующего и глазами критика. Мой партнер по работе, Мириам Кук, сделала для меня так много, что я не смогу выразить это никакими словами.
Благодарю Руми. Цитируя изречение пророка, маулана отмечает, что «женщины полностью превосходят мужчин умом, а мудрецов — сердцем». Пусть я буду достойным такого господства, а эта книга — достойной своего автора!
В случае с Кораном примечания к переводам в равной степени необходимы и бессмысленны. Ни один перевод на английский язык не идеален. Наиболее близок «Коран: новый перевод» (The Qur'an: A New Translation», Starlatch Press, 2004) Томаса Клири, часто цитируемый или перефразированный в главах моей книги. Эта работа включает его более ранний и краткий вариант, «Коран в кратком изложении» («The Essential Koran», HarperSanFrancisco, 1994). Если некоторые, возможно до сих пор предпочитают именно такую редакцию, то лишь потому, что она, в отличие от книги, изданной в 2004 году, содержит введение и частичные комментарии.
Наиболее приемлемые английские переводы с комментариями и текстовыми пояснениями — это А. Ж. Арберри, «Комментарии к Корану» («The Koran Interpreted», Macmillan, 1955) и М. А. С. Абдель Халим, «Коран: новый перевод» («The Qur'an: A New Translation», Oxford University Press, 2004). Для тех, кому нужны одновременно английский перевод и оригинал на арабском языке, с которым можно проводить сравнения, рекомендую книгу Ахмеда Али «Коран: современный перевод» («Al-Qur'an: A Contemporary Translation», Princetone University Press, 1988).
Коран превосходит любые переводы самых опытных и преданных своему делу тружеников. Его нужно услышать, чтобы в полной мере оценить арабский темп, непередаваемые ритмы, ровные гаммы. Наиболее доступные зачитанные вслух выдержки можно найти на аудио компакт-диске, который прилагается к оригинальной работе Майкла Селса «Обращение к Корану: ранние Откровения» («Approaching the Qur'an: the Early Revelations», White Cloud Press, 1999).
Чтобы лучше разобраться с элементами традиционного и прогрессивного толкования Корана, обратитесь к работе Фарида Исека «Коран: краткое представление» («The Qur'an: A Short Introduction», Oneworld Publications, 2002), а о радостях и вопросах изучения Корана в современных европейских или американских университетах см. Джейн Д. МакОлифф «Несоответствия и контекст: преподавание и изучение Корана в Северной Америке» («Disparity and Context: Teaching Quranic Studies in North America» в сборнике «Изучение ислама» («Teaching Islam» под редакцией Бреннона М. Уилера, Oxford University Press, 2003, стр. 94-107).
Джейн Д. МакОлифф является и главным редактором «Энциклопедии Корана» («Encyclopaedia of the Qur'an», E. J. Brill, 2001—2005), самого важного справочника по Писанию на английском языке, по крайней мере, на следующие полвека. Пять томов насчитывают немногим менее 2700 страниц и содержат исчерпывающую систему перекрестных ссылок, а также иллюстрации (том II).
Примечание к русскому изданию
Все выдержки из Священного Корана в русском переводе даны по изданию:
«Коран» (перевод академика И. Ю. Крачковского), М., «Наука», 1990.
Исключение составляет глава 7, где автором цитируется первый европейский перевод Корана Роберта из Кеттона. Напомним, что ни один перевод Корана с арабского языка на какой-либо иной не является полным и «каноническим», все они способны лишь дать представление о содержании Книги Знамений.
Транскрипция всех арабских имен и названий в книге «Коран: биография» также связана с переводом И. Ю. Крачковского. Это касается даже тех случаев, когда в современном русском языке более распространена иная транскрипция (Мухаммад — Мухаммед, курайшиты — курейшиты, Ибрахим — Ибрагим и т. д.) Однако отметим: полностью устоявшихся правил в этом случае нет, поскольку ислам распространен среди различных народов, в чьих языках произношение может сильно различаться.