— Будь я помоложе, сам бы все сделал, — сказал Джон Харпер. — Но с возрастом человек утрачивает ловкость. Тем и плоха старость, что приходится переквалифицироваться в организатора и возлагать ответственность за исполнение на других.
Касл промолчал.
— Будь я помоложе, — снова завел свое Харпер, — убил бы их своими руками. Зарядил бы револьвер и вышел на охоту. Выследил бы их всех по очереди и пристрелил. И Бэрона, и Милейни, и Холландера, и Росса. Всех поубивал бы. — Старик разомкнул губы и усмехнулся. — Должно быть, я сейчас выгляжу странновато. Джон Харпер, жаждущий крови. Президент банка, бывший президент двух клубов и торговой палаты, самый видный из арлингтонских горожан, и вдруг хочет кого-то убить. Ну, да вы знаете, Касл, успех расслабляет. Истончает кишки, ломает хребет, связывает руки. Вы и понятия не имеете, какой это искусный хирург — успех.
— И вы нанимаете меня.
— Да, нанимаю. Точнее, мы нанимаем. С нас довольно. Тихий спокойный городок на наших глазах превратился в вотчину каких-то бандитов-любителей. А местная полиция бессильна, когда надо работать, как в большом городе. Это тоже видно невооруженным глазом. Короче, с нас довольно.
Харпер отпил глоток бренди и задумался, подбирая нужные слова.
— Проституция! — вдруг выпалил он. — Азартные игры. «Крыши». Лавочники вынуждены платить деньги за право и впредь оставаться лавочниками. Какие-то четверо мужланов прибрали к рукам городок, который мы считали своим, и все это — на наших глазах!
Касл кивнул. Он уже слышал эту историю, но не сердился на старика за излишнюю словоохотливость. Не грех лишний раз изучить обстановку и подоплеку событий. Чтобы хорошо выполнить работу, надо представлять себе общую картину. Поэтому он внимательно слушал собеседника.
— Жаль, что мы сами не справимся, — долдонил Харпер. — Можно было бы создать комитет гражданской бдительности или что-нибудь в этом роде. Слава богу, прецедент есть. Но и найм такого работника, как вы, к счастью, тоже имеет прецедент. Вам это известно?
— Умиротворитель городов, — пробормотал Касл.
— Он самый. Порождение дикого Запада. Человек, который за деньги избавляет городки от всякой нечисти. Нарушает закон, когда этого невозможно избежать. Использует пистолет вместо полицейского жетона, когда от пистолета есть прок, а от жетона — нет.
— За деньги, — подчеркнул Касл.
— За деньги, — эхом откликнулся Джон Харпер. — В данном случае, за десять тысяч долларов. Десять тысяч — за избавление города Арлингтона и всего остального мира от четверки мужланов. Злобных мужланов. От четырех крошечных раковых опухолей. Бэрона, Милейни, Холландера и Росса.
— Надо убрать всего четверых?
— Всего четверых. Когда издыхает крыса, мыши бросаются врассыпную. Убейте четверых. Лу Бэрона, Джо Милейни, Альберта Холландера и Майка Росса. Этим вы сломаете хребет их шайке, и мелюзга разбежится, спасая свою шкуру, а город снова вздохнет свободно. Ему не хватает свежего воздуха, мистер Касл, отчаянно не хватает, уверяю вас. Вы не просто заработаете хороший гонорар, но и окажете услугу всему человечеству.
Касл пожал плечами.
— Я не шучу, — продолжал Харпер. — Мне известно, какая о вас идет слава. Вы — не просто наемный убийца, сэр. Вы — умиротворитель городов двадцатого века, и я уважаю вас так, как никогда не смог бы уважать заурядного платного душегуба. Уважаю, потому что вы исполняете важное предназначение и приносите пользу обществу.
Касл закурил сигарету.
— Мой гонорар, — напомнил он собеседнику.
— Десять тысяч долларов. Деньги вперед. Вся сумма, мистер Касл, ибо, как я уже говорил, ваша слава опережает вас. С городской полицией у вас не возникнет никаких трений, но есть ещё полиция штата. Может статься, что после выполнения работы вы сочтете за благо как можно быстрее покинуть Арлингтон. Насколько я понимаю, обычно оплата осуществляется в два этапа: половина авансом, а другая половина — по завершении дела. Но я доверяю вам, мистер Касл, и плачу всю сумму сразу. О вас отзываются очень высоко.
Касл взял конверт и сунул его за пазуху. Внутренний карман пиджака заметно набух.
— Бэрон, Милейни, Холландер и Росс, — повторил старик. — Четыре крупные рыбины. Пристрелите их, мистер Касл. Чтобы сдохли. Они — заразная болезнь, навроде чумы.
Касл кивнул.
— Это все?
— Все.
Разговор был окончен. Касл поднялся и покинул кабинет. Быстро дойдя до машины, он сел за руль и скрылся во мраке ночи.
Бэрон, Милейни, Холландер, Росс.
Касл никогда не виделся с ними, но знал каждого из этих четверых. Мелюзга. Маленькие мальчики, прибравшие к рукам маленький городок ради маленького куша. Развернуться в Чикаго, Нью-Йорке или Вегасе у них кишка тонка и мозгов не хватит. Но они знают границы своих возможностей и не зарываются. Тем и живут. И неплохо живут.
Арлингтон, штат Огайо. Сорок семь тысяч горожан. Три дохлых заводика, два из которых принадлежат Джону Харперу. Банк, которым владеет Джон Харпер. Магазинчики, лавчонки. Врачи, законники, торговцы, работяги, школьные учителя, счетоводы, домохозяйки.
А теперь ещё и уголовники.
Лу Бэрон, Джо Милейни, Альберт Холландер, Майк Росс. И, как прямое следствие их присутствия в городе — толпа проституток на Озерной улице, стайки хулиганья на Мейн и Лаймстоун, ватага лохотронщиков и шайка громил, которые следят, чтобы все шло как по маслу. Из горожан сосали все соки, а из городской казны — деньги, и Арлингтон медленно, но верно превращался в личную собственность четверых мужланов.