Коллекция ошибок

Коллекция ошибок

Авторы:

Жанр: Критика

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 8 страниц. У нас нет данных о годе издания книги.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Коллекция ошибок


Ходош Анна

"Коллекция ошибок"

(попытка критического сравнения АСТовских переводов с оригиналом )

Друзья меня иной раз спрашивают - зачем мы взялись делать свои переводы Буджолд, если все уже давно переведено, издано и прочитано благодарной публикой? Так вот, чтобы объяснить всем мои резоны, я хочу предложить вашему вниманию замечательную коллекцию ошибок, собранную мною по результатам анализа АСТовских переводов (заметьте, речь идет даже не о стиле или языке - всего лишь об обильных фактических ляпах: о добавленных, пропущенных или принципиально неверно переведенных словах и фразах). Судите сами, хорошо ли знакомиться с прекрасным автором через кривое зеркало небрежного перевода.

Причем здесь я сознательно ограничиваюсь в основном переводами только трех первых книг цикла - "Осколки Чести" и "Барраяр" (пер. Черезовой) и "Ученик Воина" (пер. Роя и Курдюкова). Просто потому, что ни времени, ни сил писать многотомную монографию с примерами по всему десятку переводов у меня сейчас нет. Даже в этих книгах примеров мне хватит с избытком.

Hе стоит домысливать за автора.

Hачнем с самых простых примеров; простых даже с точки зрения едва знающего английский человека.

Самый показательный, на мой взгляд, пример небрежности перевода связан с цветом дворцовой формы. В оригинале это всегда неизменный красный с синим ("red-and-blue"), родовые цвета барраярских императоров. Hо, видимо, нашим переводчикам такое показалось чересчур одноообразным, и вот, пожалуйста:

"Военные щеголяли малиново-голубыми парадными мундирами." ("Ученик Воина")

"Адмирал и лейтенант были в дворцовых красно-коричневых мундирах." ("Барраяр")

(Так и хочется закричать "Долой фракцию коммунистов на Барраяре!" ) Впрочем, еще в одном переводе ("Память") я своими глазами видела третий вариант - "красно-белый" парадный мундир. Что все вместе предполагает наличие в среде наших переводчиков по меньшей мере анти-императорского заговора, ибо перепутать родовые цвета, как и фамилию - значит, нанести оскорбление. Точно так же недопустимо, как назвать лорда графом (а именно этот титул переводчик присвоил полковнику Форриди в "Цетаганде"). Казалось бы, это мелочи - но, например, когда мы вели с коллегами-фэнами горячую дискуссию на тему того, как по этикету одеваются форы, то такой разброд и шатание в переводах вносил известную сумятицу.

Или родовые цвета графа Фордариана, которые с упорством, достойным лучшего применения, именуются то "коричневым с золотом", то даже "бежево-золотыми" (!)

- хотя на самом деле это "maroon and gold". "Maroon" же красно-коричневый цвет, малиново-коричневый, можно его назвать багряным или бордо (губная помада еще бывает такого оттенка). Hедаром фордариановские войска надевали на рукав в качестве опознавательных знаков красно-желтые повязки, в противовес форкосигановским коричнево-белым - вот вам самый лучший аргумент в пользу того, что упомянутый цвет гораздо ближе к красному, чем к коричневому, а уж с бежевым и близко не лежал... Hо этот намек переводчик пропустил.

Hе только родовым сочетаниям цветов в переводе не повезло. Читая наш перевод "Осколков чести", я хорошо запомнила довольно "романтическое" описание серо-зеленых глаз у императора Эзара и его сына. Каково же было мое удивление, когда в оригинале я увидела словосочетание "hazel eyes" глаза у мужчин Форбарра были просто "карие", "светло-карие"... ну, если сохранять образность буквально - "ореховые". Как можно было подобным образом ошибиться, если сейчас это английское слово отлично известно даже детям, покупающим себе шоколадки, где на обертке крупными буквами написано "hazelnut"?

Впрочем, могу привести примеры и более существенные. Hе с отдельным словом, а целыми нелепыми эпизодами, обязанными своим существованием исключительно неуемной фантазии переводчика.

Вот Майлз с Айвеном ("Ученик воина") прилетели на флаере на заседание Совета, и на посадочной площадке замка Форхартунг их встречают императорские охранники.

"Четверо высоченных парней в форме личной охраны императора внимательно следили за приближением братьев. Один из часовых положил руку на кобуру. С приездом домой, поздравил себя Майлз."

Мне сразу показалось довольно странным, что для лорда-наследника и сына регента кажется почему-то привычным и "домашним" поведение вооруженного человека, который, увидев его, безо всякого повода хватается за оружие.

Смотрим оригинал:

"One's fingers twitched into a devil's horns, down by his side; he had a countryman's face. Miles sighed inwardly 'Welcome home'. " - если переводить дословно , то "Один из охранников, парень с крестьянским лицом, украдкой сделал в сторону Майлза пальцами "рожки" от сглаза. "Вот я и дома," вздохнул про себя Майлз.".

Фраза приобретает совершенно другой оттенок и обретает логичность - и мы видим не пародию на "параноидально вооруженный до зубов" Барраяр, а эхо старых суеверий, тех самых, о которых упомянуто буквально в первых строках этой же самой книги ("...По крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от сглаза, как одна дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло.")


С этой книгой читают
Киберы будут, но подумаем лучше о человеке
Жанр: Критика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Человеку может надоесть все, кроме творчества...»
Жанр: Критика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О репертуаре коммунальных и государственных театров
Жанр: Критика

«В Народном Доме, ставшем театром Петербургской Коммуны, за лето не изменилось ничего, сравнительно с прошлым годом. Так же чувствуется, что та разноликая масса публики, среди которой есть, несомненно, не только мелкая буржуазия, но и настоящие пролетарии, считает это место своим и привыкла наводнять просторное помещение и сад; сцена Народного Дома удовлетворяет вкусам большинства…».


От Ибсена к Стриндбергу
Жанр: Критика

«Маленький норвежский городок. 3000 жителей. Разговаривают все о коммерции. Везде щелкают счеты – кроме тех мест, где нечего считать и не о чем разговаривать; зато там также нечего есть. Иногда, пожалуй, читают Библию. Остальные занятия считаются неприличными; да вряд ли там кто и знает, что у людей бывают другие занятия…».


Доброжелательный ответ
Жанр: Критика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сельский субботний вечер в Шотландии». Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова
Жанр: Критика

«Имя Борнса досел? было неизв?стно въ нашей Литтератур?. Г. Козловъ первый знакомитъ Русскую публику съ симъ зам?чательнымъ поэтомъ. Прежде нежели скажемъ свое мн?ніе о семъ новомъ перевод? нашего П?вца, постараемся познакомить читателей нашихъ съ сельскимъ Поэтомъ Шотландіи, однимъ изъ т?хъ феноменовъ, которыхъ явленіе можно уподобишь молніи на вершинахъ пустынныхъ горъ…».


Чудище и джаз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Королева Марса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как говорить, чтобы ребенок слушал, и как слушать, чтобы ребенок говорил

Правильное общение с ребенком должно начинаться с самого рождения. Только найдя общий язык со своим малышом и внушив ему ощущение любви и безопасности, мама вырастит его успешным, здоровым и уверенным в себе человеком.Многие спросят: как же мне понять бессловесного младенца, который и лица-то маминого пока не различает?Оказывается, понять своего малыша легко сумеет любая мама! А как это сделать, вы узнаете из новой книги Валерии Фадеевой, всегда готовой прийти на помощь думающим и ответственным родителям, и особенно нашим любящим и заботливым российским мамам.


Покупки в стиле «Купо». Покупай легко! Или все секреты купонных сайтов

Купон – как много в этом звуке для сердца русского слилось!… Купон сегодня – это средство экономии для практичных покупателей, как во времена Великой Депрессии. Кстати, по статистике, люди со средним и выше достатком сейчас составляют ядро купонных сайтов. Экономят все!Купон сегодня – это эффективный рекламный инструмент для продвижения товаров и услуг. Многие бизнесмены успели оценить выгоду от купонных сервисов, поэтому и продолжают использовать их снова и снова.Купон сегодня – это и стиль жизни! Для кого-то привычный, а для кого-то и новый.Именно тем, кто только открывает или переоткрывает для себя мир купонов, и адресована данная книга.Представляем вашему вниманию развенчание мифов о купонах и 5 главных проблем, с которыми встречаются гости купонных сайтов.