Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода

Авторы:

Жанры: Справочники, Языкознание

Циклы: не входит в цикл

Формат: Фрагмент

Всего в книге 55 страниц. Год издания книги - 2012.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Читать онлайн Китайский язык. Полный курс перевода


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.

Методологическими «ноу-хау» данного учебного пособия явились:

1. Концептуальность текстового материала, отобранного по принципам «от общего к частному», от истории той или иной проблемы к перспективам ее развития, и скомпонованного по нескольким уровням трудности;

2. Наличие упражнений, формирующих у учащихся умения и навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов средней трудности. Для этого им необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять этот текст на русском языке. Как показывает многолетний опыт преподавания перевода автором, самый трудный и сложный этап – это как раз анализ переводимого текста. Ввиду того, что в иероглифическом тексте все лексические единицы ― слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова ― пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, без определенной подготовки очень трудно отделить лексические единицы одну от другой, можно легко ошибиться в выделении слов, неправильно соединить составные лексические единицы, спутать знаменательные слова со служебными, имена собственные с нарицательными и т. д. Ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом при обучении переводу. Кроме того, большую трудность для носителей русского языка представляет строгий порядок слов в китайском предложении: «подлежащее ― сказуемое ― дополнение». При наличии определений к этим членам предложения структура китайской фразы усложняется настолько, что без определенных навыков выполнения грамматического анализа выделить правильно эти члены предложения нелегко, а без этого перевод предложения будет неверным. Поэтому в данном учебнике автор поставил своей задачей научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения – правильное выделение лексических единиц и точное определение грамматической функции выделяемых единиц.

Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:

• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;

• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);

• упражнения на грамматический анализ (выделение членов предложения) и перевод с учетом различной степени сложности грамматической структуры переводимых предложений;

• упражнения на определение функций отдельных служебных слов и перевод этих предложений в зависимости от конкретной функции;

• упражнения на перевод многозначных знаменательных слов с учетом контекста.

Кроме того, к каждому тексту приводятся упражнения на закрепление лексики этих текстов в виде перевода отдельных словосочетаний как с русского языка на китайский, так и с китайского языка на русский.

Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Лексико-грамматические комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом.

Что касается более сложных проблем перевода, таких, как перевод фразеологизмов, реалий, выполнение грамматических трансформаций и др., то эти проблемы рассматриваются в «Учебнике общего перевода китайского языка», изданном автором в 1993 году, а также в пособии «Общий перевод. Перевод с русского языка на китайский», также изданном им в 1993 году. Предлагаемый учебник является дополнением к вышеуказанным работам и должен стать, как надеется автор, полезным материалом для обучения переводу.

Кандидат филологических наук доцент Владимир Федорович Щичко
кандидат филологических наук Григорий Юрьевич Яковлев

НАЧАЛЬНЫЙ КУРС

Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ

第一课。中国概况
Текст 1

中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。

(邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。

Комментарий

1. 所谓 suǒwèi грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多«Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».

2. 发展中 fāzhǎn zhōng развивающиеся (страны).

3. 穷 qióng бедный.

4. 国民生产总值 guómín shēngchǎn zǒngzhí валовой национальный продукт (ВНП).

5. 人均 rénjūn в среднем на человека.

6. 不过 bú guò не превышать; нельзя; не более чем; всего-навсего; однако; впрочем; только.

7. 美元 měiyuán американский доллар.


С этой книгой читают
Сборная СССР по футболу 1986

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Универсальный медицинский справочник

Банальная простуда или что-то серьезнее? Временное недомогание или важный сигнал организма? Данная книга поможет вам поставить диагноз самостоятельно и подобрать подходящие лекарства. Простое, понятное и доступное описание болезней и их симптомов, новейшая база лекарственных средств, содержащая 24 000 наименований, – все это поможет сохранить ваше здоровье и здоровье всей вашей семьи!Компакт-диск прилагается только к печатному изданию.


Столярное дело

Изложены приемы выполнения различных столярных операций, приведено описание ручного инструмента, его наладки и изготовления, рассказано об устройстве приспособлении для занятий столярным делом. Даются рекомендации по художественной оценке дерева как поделочного материала, по реставрации предметов, выполненных из дерева, их отделке (полирование, лакирование, маркетри, инкрустация). Приведены примеры изготовления некоторых изделий. В книге использован опыт работы старых мастеров художественно-мебельной промышленности.Для широкого круга читателей.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Справочник кустаря

СПРАВОЧНАЯ КНИГА ДЛЯ ТЕХНИКОВ, ХИМИКОВ И КУСТАРЕЙ Большие дела начинаются с малого. Всем, кто задумывается о создании собственного дела и в силу тех или иных причин пола​гается только на себя, предназначается эта любопытная книга — один из популярнейших справочников 30-х годов.   закалка, лужение, чистка металлов, имитация драгоценных камней, искусственные мрамор и гранит, окрашивание, полировка дерева, дубление меха и кожи, клей для дерева, бумаги, стекла, кости, приготовление уксуса и дрожжей.


Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Автостоп

Повесть о первом самостоятельном путешествии с помощью автостопа современного французского школьника. Это путешествие открывает мальчику новый мир, новых людей; он учится понимать настоящую дружбу, перестраивает многое в себе.


Реквием по мечте

"Реквием по Мечте" впервые был опубликован в 1978 году. Книга рассказывает о судьбах четырех жителей Нью-Йорка, которые, не в силах выдержать разницу между мечтами об идеальной жизни и реальным миром, ищут утешения в иллюзиях. Сара Голдфарб, потерявшая мужа, мечтает только о том, чтобы попасть в телешоу и показаться в своем любимом красном платье. Чтобы влезть в него, она садится на диету из таблеток, изменяющих ее сознание. Сын Сары Гарри, его подружка Мэрион и лучший друг Тайрон пытаются разбогатеть и вырваться из жизни, которая их окружает, приторговывая героином.


Скриптер

Жизнь молодого программиста Даниила Логинова в одночасье переменилась после визита в клуб с многозначительным названием Enigma. Его попросили об услуге: требовалось декодировать файл, присланный на электронную почту малоизвестным американским историком, исследователем пророчеств и предсказаний. Очень скоро выяснилось, что любые попытки проникнуть в тайны проекта, впоследствии прозванного «Черным ящиком», грозят фатальными последствиями. Иные гибнут, другие просто исчезают, и даже биографии их вымарываются, или претерпевают редакционную правку.Сам Логинов попадает в поле зрения могущественных, жестко конкурирующих организаций.


Любовь… любовь?

Стэн Барстоу (родился в 1928 году) — английский романист, драматург. В прозу Барстоу проникает каждодневность, ритуальный круг человеческой жизни, в которых писатель видит скрытую поэзию бытия. Британские критики, отмечая эту своеобычность письма Барстоу, говорят о перекличке авторского мировидения с итальянским неореализмом.