Китайские идиомы

Китайские идиомы

Авторы:

Жанр: Языкознание

Цикл: Поднебесная в рассказах

Формат: Полный

Всего в книге 44 страницы. Год издания книги - 2019.

В каждом языке есть устойчивые выражения, которые вызывают немало трудностей у изучающих его. Для китайского языка это особенно актуально: ведь в нем отражена древняя и богатая культура, которую не всегда просто понять иностранцу. Из этой книги вы узнаете, какие идиомы есть в китайском языке, как они возникли и какими лингвистическими особенностями обладают. Издание предназначено для изучающих китайский язык.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Читать онлайн Китайские идиомы



Права на издание предоставлены ООО «Китайское книгоиздательство»


© ООО «Международная издательская компания «Шанс», перевод, оформление, 2019

© 000 Издательство «Восток-Бук», 2019

© ООО «Китайское книгоиздательство», 2019 Все права защищены.

Спокойно жить и радостно трудиться

Лао-цзы был известным мыслителем и философом в период Чуньцю (770–476 до н. э.). Слава о его мудрости гремела по всем четырем сторонам света, и люди часто приезжали к нему издалека за советом. Однако один его земляк вовсе не считал, что Лао-цзы чем-то отличается от других людей.

Однажды этот молодой человек встретил Лао-цзы, когда тот гулял, и, не сдержав своего любопытства, спросил:

– Почтенный учитель, я часто вижу, как много известных людей приезжает к вам. Какова цель их визитов?

– Они приходят ко мне, чтобы я помог найти им «истинный путь», – доброжелательно ответил Лао-цзы.

– А что такое «истинный путь»? – с недоумением спросил молодой человек.

– Истинный путь – это пустота, – ответил Лао-цзы, улыбаясь.

Услышав ответ Лао-цзы, юноша невольно рассмеялся:

– Как можно помочь найти пустоту? Ее нельзя увидеть и ощутить, нельзя понять ее природу. Уж лучше поучиться земледелию и торговле, которые больше пригодятся в жизни.

Лао-цзы не стал возражать, а лишь указал собеседнику на рядом стоявший дом:

– Тогда скажи мне, для чего нужны дома?

Молодой человек с удивлением посмотрел на Лао-цзы и ответил:

– Дома, конечно, строят для того, чтобы в них жили люди. Это знает даже трехлетний ребенок.

– Тогда скажи мне, если дом заполнен множеством вещей, а не пустует, могут в нем жить люди? – снова спросил Лао-цзы.

– Конечно нет, – покачал головой юноша.

– Значит, пустота вовсе не лишена достоинств. Она все-таки полезна для людей, – заключил Лао-цзы.

Молодой человек будто понял слова почтенного учителя и уважительно поклонился ему.


Лао-цзы отличался оригинальным мышлением


У Лао-цзы часто появлялись оригинальные идеи. Например, он говорил: «Людям не нужны большие котлы и большие треножники, которыми они пользовались во время войн и поклонения божествам. Люди дорожат своей жизнью. Им нелегко покинуть родные места и уехать в дальние края. У них будут лодки и повозки, но никто не будет на них ездить. У них будет оружие, но никто не будет им пользоваться. Люди вернутся к простой и скромной жизни. Такое общество достигнет процветания. У людей будут вкусная еда, красивая одежда и уютный дом. Все будут довольны своей жизнью (будут спокойно жить и радоваться повседневности)».

Лао-цзы всегда говорил, что людям следует контролировать свои желания, радоваться тому, что у них есть, и следовать

природе. За необузданные желания им придется заплатить высокую цену.

Сегодня человечество осознало необходимость экологического образа жизни, заботы об окружающей среде и контроля своих желаний и страстей. Эти идеи схожи с воззрениями Лао-цзы. Лао-цзы был величайшим философом своего времени, и спустя тысячелетия люди следуют его учению.


Комментарий:

Идиома «Спокойно жить и радостно трудиться» пишется 安居乐业 (ān jū lè yè). Иначе она переводится «довольствоваться своей жизнью и наслаждаться трудом». 居 означает «жить», а 业 – занятие, профессия.

Иероглиф 乐 читается как lè, а не как yuè.


Пример:

希望地球上天灾人祸减少,人人都能安居乐业。

Надеюсь, что на земле станет меньше природных и техногенных катастроф, и люди смогут спокойно жить и радостно трудиться.


Синонимы:

安土乡业 радоваться родным краям и труду;

安家乐业 наслаждаться покоем в семье и радостно работать.


Антонимы:

背井离乡 покинуть родные края;

流离失所 лишиться крова и стать бездомным скитальцем.


СНИЖЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПРИРОДЫ

Термин 低碳 переводится на английский язык как low carbon. Он означает пониженный выброс парниковых газов (двуокиси углерода). «Низкоуглеродный» образ жизни подразумевает снижение потребления энергии для сокращения выбросов двуокиси углерода. Одно из основных его положений заключается в том, чтобы меньше использовать бумажные салфетки и вернуться к тканевым носовым платкам, беречь леса и вести экономный образ жизни, не наносящий вреда окружающей среде.

Бить без промаха

Су Ли был советником правителя династии Чжоу в эпоху Чжаньго (403–221 до н. э.). Однажды он услышал, что генерал армии царства Цинь, Бай Ци, собирается штурмовать столицу царства Вэй. Если этот город падет, династия Чжоу окажется в опасности. Су Ли передал новость правителю царства Чжоу. Тот отправил советника с дипломатической миссией в царство Цинь.


Бай Ци – известный генерал царства Цинь в период Чжаньго


Приехав туда, Су Ли обратился к Бай Ци:

– Я расскажу вам одну историю. В царстве Чу жил искусный стрелок по имени Ян Юцзи. На расстоянии ста шагов от ивы он мог попасть в центр ивового листа. Сто раз стреляя из лука в ивовый лист, Ян Юцзи каждый раз попадал точно в центр. Люди, которые видели его стрельбу, восхищались ею. Однако один прохожий сказал: «Я могу научить этого человека стрелять из лука». На душе у Ян Юцзи стало невесело, и он возмутился: «Все говорят, что я хорошо стреляю из лука, а ты хочешь научить меня это делать. Раз ты такой смелый, то почему бы тебе тогда при всех не попасть в центр ивового листа, как это умею я?». На это прохожий ответил: «Я не собирался учить тебя стрелять, а хотел рассказать, как поддерживать твою славу. Ты можешь попасть в центр листа сто раз из ста выстрелов, но ты не умеешь контролировать дыхание. Устав, ты не сможешь попасть в центр ивового листа. И тогда ты лишишься своей славы». У вас, генерал, сложилась точно такая же ситуация. Вы уже совершили много подвигов и прославились как непобедимый полководец. Чтобы сохранить репутацию, вам нельзя опрометчиво вступать в сражение. Уж лучше сказать, что вы заболели, и не атаковать царство Вэй».


С этой книгой читают
Китайские притчи

Притчи – особый жанр: они заставляют задуматься о самом важном, помогают ответить на сложнейшие вопросы и отражают лучшее, что есть в культуре создавшего их народа. Книга, которую вы держите в руках, познакомит вас с китайскими притчами, а значит – с тысячелетними мудростью и историей народа Поднебесной. Для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Притчи Чжуан-цзы
Автор: Сюэ Фэй

«Чжуан-цзы» – важнейшая книга даосизма, написанная известным китайским мудрецом Чжуан-цзы и его учениками. В этом издании притчи из трактата приводятся в пересказе. Автор сравнивает их с произведениями мировой литературы, иллюстрирует рассказами о реальных случаях из истории. Издание предназначено для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Присуждение премии

Роман опубликован в журнале "Иностранная литература" № 5, 1973Из рубрики "Авторы этого номера"...В этом номере мы предлагаем вниманию читателей новую книгу Гюнтера де Бройна «Присуждение премии» («Preisverleihung»), изданную в ГДР в конце 1972 г.


Отмеченная лунным светом
Автор: Шери Колер

Она не знает, что укусило ее…За ночь с Клэр Морган произошли изменения: обыкновенная серая мышь, школьная учительница теперь смелая, и ее поведение по-настоящему дикое. Ее глаза мерцают серебром. Неожиданно для самой себя – она уверенная в себе роковая женщина с либидо, чуть не бросившая работу. После импульсивной смены внешнего вида – она даже… осмелится ли она сказать?… сексуальна. Клэр сходит с ума?А когда обалденно красивый незнакомец Гидеон Марч говорит, что ее укусил оборотень, Клэр считает, что сумасшедший – он.


Интегральный взгляд на эволюцию человека
Жанр: Эзотерика

В двадцатом веке было сделано новое глобальное эволюционное открытие, которое описано в этой книге. Оно позволило утверждать, что наша цивилизация прошла границу возврата к повторным циклам эволюции. Теперь для неё открылся совершенно новый эволюционный путь, которого ранее не было. Он уже сегодня простираться от обычного человека к супраментальному человеку мира Сверхразума, который на два порядка превышает современный разум. Этого не сумели сделать все предыдущие цивилизации и поэтому они все бесследно исчезли.


Год Быка

Эта книга является третьей частью серии «Платон Кочет XXI век» романа-эпопеи «Платон Кочет», действие которого происходит от Древнего Египта Амарнского периода до Москвы наших дней. В данную серию, помимо этой книги, входят также части «Новый век начался с понедельника, 2001 – 2007 гг.», «Високосный, 2008 год» и уже известная читателям часть «Возвращение блудного сына». И в этой книге автор рассказывает о жизни главного героя произведения, доброго и весёлого московского сноба Платона Петровича Кочета, возможно даже героя уходящего времени, а также его ближайшего окружения, в наши дни, в Год Быка, вплоть до 14 февраля 2010 года.