Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 6 страниц. Год издания книги - 2012.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах



Натан онатан

(1923 – 2004)


Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Натан Ионатан родился в 1923 году в Киеве. В возрасте двух лет приехал с родителями в Палестину. Воспитывался в киббуце Гив‘ат ха-шлоша, стал активным членом молодежного движения «Ха-Шомер ха-ца‘ир», жил в Петах-Тикве, в соседнем мошаве Ма‘ас. С 1945 года был членом киббуца Сарид, где ряд лет был учителем местной школы, преподавал литературу в «Ораним» — учительском семинаре киббуцов. С конца 1970-х годах был заведующим отделом литературы на иврите в издательстве «Сифрият ха-по‘алим». В печати выступил в 1940 году в литературном приложении газеты «Ал ха-мишмар». Испытал сильное влияние русской поэзии 1920–30-х годов, которую знал по переводам на иврит (главным образом А. Шлёнского), писал ставшие популярными тексты на мелодии русских и советских песен. В романтических стихах сборников «Швилей афар» («Земные тропы», 1951) и «Ашер ахавну» («То, что любили мы», 1957), отмеченных задушевностью описаний личных переживаний и окружающей природы, перемежаются меланхолическое восприятие мира и патетическое воспевание кипучей молодости. Стихи этого периода классичны по строфическому построению и рифмовке, порой в них появляются элементы баллады, к которой Ионатан все чаще прибегает впоследствии. С 1960-х годов в творчестве Ионатана традиционное стихосложение уступает место остро контрастным стилистическим сдвигам, сменам ритма, свободной рифмовке (сборники «Ширим ле-орех ха-хоф» — «Песни побережья», 1962, и «Ширим ба-аров ха-иом» — «Песни на исходе дня», 1971), стихи его приобретают философскую окраску. После гибели сына Лиора на войне (1973) в стихах Ионатана зазвучали пессимистические ноты, отразилось усложнение поэтического мировосприятия (сборник «Ширим, Лиор» — «Песни, Лиор», 1975). Поэт привлекает библейские ситуации и древние мифы Средиземноморья, преломляя через них современность («Ширим ад кан» — «Песни до наших дней», 1979). Рассказы и стихи Ионатана для детей и юношества («Бейн авив ле-‘анан» — «Между весной и облаком», 1959; «Лилах ми-квуцат Иланот» — «Лилах из киббуца Иланот», 1964; «Ширей афар ве-руах» — «Песни земли и ветра», 1965) выдержали ряд изданий. Среди переводов Ионатана с идиш значительное место занимают стихи И. Мангера.

 В 1983 году творчество Ионатана было отмечено литературной премией имени Х. Н. Бялика.

Натан Ионатан умер в 2004 году в Петах-Тикве.


ДРУЗЬЯ

/Перевод Г.-Д. Зингер/

Сефи Шауману, другу Лиора, павшему на Ливанской войне.


В месте, что было когда-то нашей страной,

острова оседают на дно, пепел и ржа.

                                                    Й. Сеферис


Растерзан Иосиф, хищный зверь пожрал его,

а что же сны и сын Офир, и дочь Айелет?

Растерзан, и нет его, ибо взял его Бог

и оставил сожженный танк

с разорванными филактериями в башне.

Если есть место, где друзья встречаются после боя,

ищи его и скажи Прекрасному: Брат мой, брат, девять лет за тобою

по дорогам, одетым бронёй, я дышал любовью и пылью.

                                                                                               Теперь я пришел

склонить усталую голову все на то же плечо. «Все мы

могли на него положиться», — ты говаривал

после войны. И если есть место такое, скажи ему,

что у нас день за днем его ждут. В месте,

бывшем когда-то нашей страной, острова оседают на дно. Пепел и ржа,

и силы уходят, и возле тех мест,

что он миновал, мы хотим умереть,

и время,

как танк,

все давит и давит.


Перевод Г.-Д. Зингер





/Перевод В. Корнилова/

1. Песнь дороги

Поле. В поле дорога. Шагали тут римские воины,

Блестели панцири, —

                                     а  сегодня дорога черна.

Путь от Рима сюда — придорожные камни запомнили,

Сиротливо глядят эти камни  в чужие для них времена.


Они, серые, пишут по серому про скитания и невзгоды.

И  сегодня — случайно  или  так угодно  судьбе?

По веленью необходимости  или  чудесной свободы? —

Ступают крестьяне Израиля по цезаревой тропе.


Почерк камня — базальт и горсть истории древней.

Настоящее — для  живых,  его  в  стены  хижин  кладут.

Что ж, и в атомный век

                                          вызревают хлеба в деревне.

Что спешить?

                       Ведь дорога тиха.

                                                    И колосья неспешно растут.


Непогоды и годы пронесутся над нами ветрами.

Мы расти будем медленно, научены горькой судьбой,

И прольется зима,

                               окропив нам бальзамом раны,

И мы снова излечимся

                                     и отправимся в путь весной.



2. Песнь дождя

Невиновны мы. Дождь  нас настиг и хлестал упорно.

Мы стояли на поле, от ливня и стужи дрожа.

Как нам корни пустить?

                                          Мы стояли в воде по горло.

По оливе,  по голубю  истосковалась душа.


Не устали мы, ибо юность жива и в дряхлости ливней,

Наша песнь не страшится, если мчится ливень косой

И вода по склону течет,

                                          смывая плоды усилий.

Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль.


И, простые и мощные, на вас упадем дождями.


С этой книгой читают
Пока смерть не разлучит нас

В тот день Дик Маркем был слишком счастлив… Правда недолго: не успела его возлюбленная Лесли Грант согласиться выйти за него замуж, как тут же некий заезжий прорицатель объявил ее злодейкой-отравительницей. Можно ли этому верить? Неприятный эпизод послужил началом цепочки странных происшествий, приведших в конце концов к убийству. Доктору Феллу как всегда пришлось разбираться в хитросплетениях слухов и улик, что он с блеском в очередной раз и проделал.


Назло громам

В настоящем Евы Фурье вдруг начали всплывать обвинения в прошлых грехах — якобы она 17 лет назад убила своего жениха и получила в наследство приличное состояние, которое тот заранее завещал ей. И вот она собирает у себя на вилле свидетелй тех давних событий с целью окончательно разобраться с этим вопросом. В то же время её муж приглашает для своих целей доктора Гидеона Фелла, интеллект которого в конце концов хоть и поможет разобраться в хитросплетениях событий настоящего и прошлого, но не предотвратит трагической смерти.


И смех, и слезы, и любовь…

Новая книга знатока петербургского городского фольклора Наума Синдаловского не похожа на другие труды автора. Она, помимо легенд и анекдотов, касающихся тех или иных персонажей, содержит попытку осмысления исторического процесса, истоков антисемитизма, российского и не только, места еврейской нации в жизни нашей страны.Автор сумел очень деликатно, тактично и взвешенно подойти к излагаемому материалу. Книга получилась, с одной стороны, увлекательной, а с другой – познавательной и подталкивающей к размышлениям об истории страны, о судьбах людей в разные эпохи, о непреходящих человеческих ценностях.Автор предстает перед нами, читателями, с неизвестной доселе стороны.


325 000 франков
Автор: Роже Вайян

В сборник избранных произведений известного французского писателя включены роман «Бомаск» и повесть «325 000 франков», посвященный труду и борьбе рабочего класса Франции, а также роман «Закон», рисующий реалистическую картину жизни маленького итальянского городка.