Хокку

Хокку

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 3 страницы. Год издания книги - 1985.

Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.

Читать онлайн Хокку


Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула
* * *
В хижине, отстроенной после пожара
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке –
Это её душа
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Только дохнёт ветерок –
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнёт.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянён цветами,
О мыши на чердаке?
* * *
Дождь в тутовой роще шумит…
На земле едва шевелится
Больной шелковичный червь.
* * *
Ещё на острие конька
Над кровлей солнце догорает.
Вечерний веет холодок.
* * *
Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!
* * *
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Над просторами полей –
Ничем к земле не привязан –
Жаворонок звенит.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В лугах привольных
Заливается песней жаворонок
Без трудов и забот…
Переводчик: А. Белых.
* * *
Первый зимний дождь.
Обезьянка – и та не против
соломенный плащик надеть…
* * *
Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов…
* * *
Даже серой вороне
это утро к лицу –
ишь, как похорошела!
* * *
У очага
поет так самозабвенно
знакомый сверчок!…
* * *
Майские дожди
Водопад похоронили –
Залили водой.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли…
Дождик весенний.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Не успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
О весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Весенне утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Топ-топ – лошадка моя.
Вижу себя на картине –
В просторе летних лугов.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Островки… Островки…
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы…
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Первый снег под утро.
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Безжалостный ветер осенний.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Скалы среди криптомерий!
Как заострил их зубцы
Зимний холодный ветер!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Уродливый ворон –
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Солнце зимнего дня,
Тень моя леденеет
У коня на спине.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Облака вишневых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Аиста гнездо на ветру.
А под ним – за пределами бури –
Вишен спокойный цвет.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Есино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Так легко-легко
Выплыла – и в облаке
Задумалась луна.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Хожу кругом вокруг пруда
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
Переводчик: В. Маркова.
* * *
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой – и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему –
В этом высший подвиг цветка!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса…
Воды журчание…
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.
Переводчик: В. Маркова.
* * *

С этой книгой читают
Мошенник
Автор: Эд Макбейн

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


На глазах у сорока миллионов
Автор: Эд Макбейн

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Свет в твоём окне
Автор: Долли Нейл

Джойс Пауэр была хорошей журналисткой и всегда честно зарабатывала свой хлеб. Однако ей пришлось научиться и лгать, и изворачиваться, и лукавить! И все ради того, чтобы добыть сенсационный материал для журнала, в котором она работала. Джойс решила инкогнито проникнуть в дом интересующего ее человека, чтобы собрать необходимые для статьи сведения. Но ловля на живца окончилась весьма неожиданно и для рыбака, и для добычи…


Архангельскiе поморы
Автор: А П Смирнов

Дореформенное издание. Приключенческий рассказ о жизни обитателей Русского Севера.С 4-мя рисунками А. Шлипера.


Другие книги автора
Во тьме безлунной ночи
Автор: Басё

В этот сборник вошли работы Мацуо Басе разных лет, способные помочь читателю составить ясное и четкое представление о стилистике человека, фактически лично создавшего жанр, которому предстояло стать (и навеки остаться) своеобразным символом японской поэзии, – хайку. Хайку, которое до него было чисто народным, комическим, сочно-грубоватым стихотворным жанром – и которое он превратил в сверкающе-отточенную, идеально четкую в техническом отношении поэтическую форму, в которой пейзажная и философская лирика сливаются в нечто единое – так, что картины природы становятся своеобразной иллюстрацией для философской мысли. Поэзия Басе проста и в то же время сложна, полна тончайших ассоциаций, изящных образов и почти интуитивных для понимания намеков, гармонична и преисполнена чисто дзен-буддистской глубины мысли – словом, она относится к величайшим литературным шедеврам человечества, неподвластным ходу времени.


Стихи
Автор: Басё

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы.


По тропинкам севера
Автор: Басё

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании.


Стихотворения. Проза
Автор: Басё

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.