Предисловие
Издание "Нового высшего курса лекций по японской грамматике" проф. M. Kieda прежде всего имеет целью познакомить советских лингвистов с японской наукой о японском языке. Переводов японских грамматических работ на русский или какой-либо из западноевропейских языков, насколько нам известно, не существует, а ожидать, чтобы лингвисты, неспециалисты по японскому языку, знакомились с такими работами в оригинале, разумеется, не приходится (небольшие грамматики японского языка, написанные японскими авторами на английском языке, как, например, Jahei Matsumiya, A grammar of spoken japanese, Tokyo, 1937, представляют собой не более чем элементарные пособия, предназначенный для изучения японского языка).
Между тем японская грамматическая наука заслуживает внимания и потому, что в настоящее время она достигла значительного развития и потому, что она обладает самостоятельностью, которая характеризует ее с момента ее зарождения и почти до конца XIX в., и, несмотря на сильное влияние европейских грамматических концепций, в значительной мере определяет лицо этой науки и поныне.
Богатство японской грамматической литературы заставило задуматься над выбором работы для перевода и издания ее у нас. Даже оставив в стороне труды монографического характера по специальным вопросам грамматики и истории японского языка, не просто было остановиться на какой-либо одной грамматике японского языка общего типа. За последние полвека почти каждый более или менее крупный японский грамматист представил в виде грамматики свое более или менее оригинальное толкование грамматической системы японского языка. Укажем для примера на труды патриарха современной японской грамматической науки Yamada Yoshio (род. в 1873 г.) (в настоящей книге соблюдена та внутренняя последовательность японских имен, которую они имеют в Японии, а именно: фамилия на первом место, имя - на втором), на грамматики Matsushita Daizaburo (1878-1935), Mitsuya Shigematsu (1871-1923), Hashimoto Shinkichi (1882-1945), Yoshizawa Yoshinori (1876-1954), Kobayashi Yoshiharu (1886-1948), акад. Kindaichi Kesuke, д-ра Yuzawa Kokichiro, д-ра Tokieda Motoki и др. (подробную, но не полную библиографию японской научной литературы о японском языке за последние восемьдесят с лишним лет дает "Энциклопедия отечественного языкознания".)
Предлагаемая книга профессора Kieda Masuichi (ум. 1949 г.), как нам кажется, наиболее отвечает требованиям, поставленным перед настоящим изданием.
Во-первых, это фундаментальная грамматика как старого (для нового времени - письменно-литературного), так к современного японского языка, дающая, кроме того, и некоторые, правда сжатые, сведения по его истории. Поэтому она может быть полезна при изучении японского языка, в частности студентам старших курсов факультетов востоковедения.
Во-вторых, уступая в оригинальности грамматических концепций ряду других работ, например грамматикам Yamada, Matsushita, Hashimoto, Tokieda, настоящая книга дает правильное представление о самых типичных чертах японской грамматической науки. Этому способствует и то, что автор подробно излагает наиболее интересные взгляды различных ученых на те или иные проблемы языкознания, что, кстати сказать, редко делают другие японские грамматисты. Такам образом, для начинающих специалистов данная книга может служить как бы введением в современную японскую грамматическую литературу, неспециалистам же она дает максимально возможное по полноте для одной книги представление об этой науке.
* * *
Выше уже было сказано, что современная японская грамматическая наука сохранила некоторые существенные черты, обусловленные ее несколько своеобразным развитием. Собственно грамматические исследования появились в Японии относительно поздно - в XVIII в., однако направление, которое они приняли, в немалой мере определилось гораздо более ранним периодом японской филологии.
История японской филология характеризуется огромным влиянием китайском письменности, китайского языка, китайской классической литературы и вместе с тем преодолением этого влияния, выявленном в связи с ним и в противопоставление ему своей самобытности.
Как известно, первой письменностью в Япония была письменность китайская: японцы заимствовали китайские иероглифы, до этого письменности у них не было. Однако это заимствование было, так сказать, материальным, а не принципиальным: в Китае иероглифическая письменность была идеографической, японцы же применили ее для записи своего языка фонетически. Так записаны японские песни в первых письменных памятниках Японии - исторических хрониках "Kojiki" и "Nihongi" (VIII в.), авторский текст которых написан по-китайски. В поэтической антологии VIII в. "Man'yoshū" применена настолько сложная и своеобразная система фонетического использования китайских идеографических знаков, что она получила даже особое наименование man'yogana. В IX в., на основе фонетического употребления китайской письменности, японцы путем графического упрощения китайских иероглифов создали фонетические слоговые знаки "kana". В этот и в последующие два века в Японии велось изучение санскрита, особенно его фонетики, что сказалось на порядке расположения букв в японском алфавите "