Газели

Газели

Авторы:

Жанры: Древневосточная литература, Поэзия Востока

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 2 страницы. Год издания книги - 1973.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Газели


(К 650-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ)

Перевод с фарси ГЕРМАНА ПЛИСЕЦКОГО

Имя и образцы творчества Хафиза, великого персидского поэта XIV в., были известны в России еще полтора века назад. Объяснять читателю, знакомому с поэзией Востока, что «Хафиз» (литературный псевдоним поэта) означало «хранящий в памяти Коран» и что происходил поэт, вероятно, из среды мусульманского духовенства, было бы, пожалуй, так же странно, как начать рассказ о Пушкине сообщением о том, что он был камер-юнкером… К тому же о жизни Хафиза сохранилось мало достоверных известий — то ли за давностью времени, то ли потому, что стихи, неумирающие и нестареющие, заслонили подробности небогатой внешними событиями человеческой жизни. Зато сохранилось множество преданий, как правило, связанных с творчеством Хафиза. Вот прелестная (давно уже хрестоматийная на Востоке) легенда о встрече Хафиза с Тимуром, воины которого дважды на протяжении жизни поэта вторгались в его родной город Шираз. Завоевателю не понравились слова газели Хафиза: «Ради родинки смуглой одной… я отдам Самарканд с Бухарой…» Захватив Шираз, Тимур приказал доставить к нему поэта. Хафиза привели — босого и в рубище, — и «великий хромец» грозно обратился к нему: «Я потратил полжизни на украшение Самарканда и Бухары, моих стольных городов, — как мог ты, ничтожный, бросать их под ноги какой-то смазливой девчонке!». «Именно потому, повелитель, я и дошел до подобного состояния», — отвечал Хафиз, показывая на свои лохмотья. И, рассмеявшись, «когти подобрав», Тимур отпустил поэта…

Литературное наследие Хафиза сохранилось довольно хорошо — это лирический «диван» — собрание стихов, включающее более шестисот газелей, четверостишия и др. Охарактеризовать в нескольких фразах лирическую поэзию, увы, невозможно. Если бы можно было довериться магической силе сравнения, я бы сравнила Хафиза с Пушкиным: та же широта и свобода творческой мысли и ее поэтического выражения, то же многообразие тем, подлинно национальное своеобразие, тот же гармонический гений. В Иране (и вообще на Ближнем Востоке) Хафиз давно стал олицетворением Поэзии, в Европе — символом золотой поры персидско-таджикской литературы. Многие газели Хафиза стали у него на родине народными песнями, у нас в Средней Азии само имя его превратилось в нарицательное — так называют народного певца-сказителя. Вопреки совету самого Хафиза: «велика эта тайна — искать объясненья не надо» (конечно, поэт не относил эти слова к себе), человечество вновь и вновь обращается к его творчеству: недавно в Тегеране, например, опубликовано новое «Исследование труднопонимаемых мест дивана Хафиза», принадлежащее перу литературоведа Партоу Алави.

В этом номере журнал предлагает читателям новые переводы газелей Хафиза.

Н. КОНДЫРЕВА.

«Э-ге-гей, виночерпий!»

1. «Э-ге-гей, виночерпий! Полней мою чашу налей!»
Была легкой любовь — да становится все тяжелей.
2. Хоть бы ветер донес аромат этих черных волос,
Этот мускусный запах опутавших сердце кудрей.
3. На молитвенный коврик пролей, нечестивец, вино,
Если так повелит тебе тот, кто сильней и мудрей.
4. Как мне жить, веселясь, если денно и нощно в ушах
Колокольчик звенит: «Собирайся в дорогу скорей»?
5. Сухопутные люди, что знаете вы о любви,
О бушующих волнах, о мраке, о нраве морей?
6. Раб страстей, я позором покрыт до конца своих лет:
На базаре кто хочет судачит о тайне моей.
7. Бог с тобою, Хафиз! Полагайся на бога, Хафиз!
«Мир забудь, полюбив, верным будь, ни о чем не жалей».

«Пошел я в сад…»

1. Пошел я в сад — поразмышлять на воле.
Там голос соловья звенел от боли.
2. Бедняга, как и я, влюбленный страстно,
Над розою стонал… Не оттого ли,
3. Что вся она в шипах? Бродя по саду,
Я размышлял о соловьиной доле.
4. Из века в век одна и та же песня:
Она — в шипах, а он — в слезах. Доколе?
5. И что мне делать, если эти трели
Меня лишают разума и воли?
6. Ни разу люди розы не сорвали,
Чтобы шипы им рук не искололи.
7. Увы, Хафиз! Нет счастья в этом мире.
Нет утоленья нам в земной юдоли.

«Ты похожа на зарю…»

1. Ты похожа на зарю, я — на тусклую свечу.
Улыбнись — и я тебе душу навсегда вручу.
2. Полон радостных надежд, распахнул я двери глаз.
Ты уходишь с глаз долой — замыкаюсь и молчу.
3. В сердце выжжено клеймо вьющихся твоих волос,
В их фиалковом лугу похоронен быть хочу.
4. Все прощу тебе за то, что из памяти моей
Не уходишь ты, когда в скорби дни свой влачу.
5. Хоть черны мои глаза — слезы светлые текут.
Дни и ночи плачу я — за любовь свою плачу.
6. О блистательный кумир! Раб коварства твоего,
Раненой своей души я вовек не излечу.
7. Стану прахом — ветром стань, на Хафизов прах дохни:
Я со смертного одра, саван разорвав, вскочу!

«Ради родинки смуглой одной…»

1. Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда
Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу — богатства Багдада!
2. Виночерпий, мне чарку налей! Ибо нет среди райских полей
Цветников Моссалы, нет в раю берегов Рокнабада.
3. Озорное дрожанье ресниц этих «сладостных дел мастериц»
Похищает покой из сердец, словно спелую гроздь винограда.
4. Красота — как звезда в высоте. И любовь не нужна красоте.
Не нужны совершенству румяна, духи и помада.

С этой книгой читают
Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых
Автор: Аттар

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Кадамбари
Автор: Бана

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Горький хлеб

В романе «Горький хлеб» В. Замыслов рассказывает о юности Ивана Болотникова.Автор убедительно показывает, как условия подневольной жизни выковывали характер крестьянского вождя, которому в будущем суждено было потрясти самые устои феодально‑крепостнического государства.


Сказочки про ёжиков

Сборник сказок про ёжиков.


Красные виноградники
Жанр: Поэзия

Стихи, представленные в этой книге, характеризуют её автора Ларису Зубакову, как талантливого художника и неравнодушного человека. Она говорит со своим читателем на языке продуманно небрежных рифм, часто использует разбивки фраз. Мысль не заканчивается в конце стихотворной строки. Она движется дальше. Как в жизни. Всё это создаёт эффект лёгкой разговорной интонации и, как следствие, достоверности и задушевности. Её стихи легко узнать по лёгкости звучания, глубине мыслей, эмоциональной открытости.


У каждого своё детство

В автобиографии член МГОСП России В. Н. Токарев описывает время с 1953 по 1956 год, быт тех лет, Москву того времени, запомнившихся людей. В книгу также вошли рассказы разных лет.


Другие книги автора
Любовный напиток
Жанры: Поэзия, Лирика

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.