Гамлет

Гамлет

Авторы:

Жанр: Трагедия

Цикл: Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Формат: Полный

Всего в книге 81 страница. Год издания книги - 2020.

Моя книга — моя попытка реконструкции шекспировского замысла и изменения ныне принятой «гамлетовской» парадигмы. У меня не было установки отыскать в «Гамлете» нечто никому не известное. Поскольку ни один из переводов в один присест дочитать до конца я не смог, то и захотел сделать новый. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий — Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иной оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. Андрей Чернов

Читать онлайн Гамлет


Уильям Шекспир

Г А М Л Е Т

Трагедия Гамлета, принца датского

Пьесса в трех актах


Перевод Андрея Чернова

.

. . .

Издание седьмое, исправленное и дополненное.

PDF-версия выложена 28 августа 2020 г.

. . .

© Андрей Чернов, перевод, комментарий, статьи, 2020

© С. Л. Николаев, статьи, 2003

© И. О. Шайтанов, статья, 2003

. . .

Памяти Андрея Донатовича Синявского

посвящает свой труд автор перевода


ПРОГУЛКИ С СИНЯВСКИМ
Ночное небо Фонтенео-Роз
В блужданьях по окрестностям Парижа.
«Так быть или не быть?.. Ну и вопрос…»
Звезда всё ниже. И ответ всё ближе.
Моргает светофора светлячок.
И всё бледней огонь его холодный.
Вдыхаем воздух сладкий и свободный,
Не торопясь пуститься наутёк.
Но перед тем, как распахнётся бездна
В сиянии расчисленных светил,
Припомни, что Донатыч говорил:
Писателю и умирать полезно.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Англия заново открывала Шекспира на исходе XVII столетья после революционной смуты, гражданской войны, диктатуры Кромвеля и восемнадцатилетнего (1642–1660) запрета театров.

Связь времен и впрямь распалась. При всех своих новейших открытиях шекспироведение, угождая традиции, три с половиной века повторяет ошибки, некогда сделанные провинциальными новичками английской сцены. Ни один из них не видел постановок в шекспировском «Глобусе» и восстанавливал логику драматического действа по лишенным авторских ремарок изданиям.

«Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник», — обронил Василий Жуковский. Русский переводчик «Гамлета» обречен на двойное соперничанье — с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаёшь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: «А что, Пастернак уже не устраивает?»

Осенью 1998 г. в Опалихе на даче у режиссера Галины Дубовской меня представили Питеру Штайну, только что отыгравшему московскую премьеру своего «Гамлета». В программке черным по белому было написано:


«Мы поставили Гамлета” в скромных русских переводах».


Штайн не знал ни русского языка, ни русской переводческой традиции, и столь высокомерное заявление можно было принять за оскорбление. Но, видимо, у немцев тоже принято махать кулаками после драки, и меня попросили почитать из моего перевода. Потом я спросил у Штайна, что он имел в виду, когда устраивал окрошку из текстов Пастернака, Лозинского и фрагментов, специально заказанных кому-то из околотеатральной публики. Он ответил, что он никак не мог добиться от актеров того звука, который есть и в оригинале, и в немецких переводах.

Переводы редко живут на сцене по полвека, ведь язык, как и стрелки часов, все время незримо смещается. И переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали.

Борис Пастернак начал свою работу еще в середине 1920-х, опубликовал в 1940-м, а правку в переиздания вносил вплоть до своей кончины (полностью его переложение издано в серии «Библиотека Всемирной литературы» в 1968 году). Если не считать прозаического подстрочника М. М. Морозова (1954 г.), то между «Быть иль не быть…» Пастернака и моим «Так быть или не быть…» примерно та же временная дистанция, что от первой русской гамлетовской импровизации Сумарокова до первого перевода Висковатова.

Просто на дворе уже другое тысячелетие.


Вот хронология переводов монолога «Быть или не быть…»:

1). 1748 г. — А. П. Сумароков;

2). 1810 г. — С. И. Висковатов;

3). 1828 г. — М. П. Вронченко;

4). 1837 г. — Н. А. Полевой;

5). 1844 г. — А. И. Кронеберг;

6). 1861 г. — М. А. Загуляев;

7). 1873 г. — Н. Х. Кетчер;

8). 1880 г. — Н. Н. Маклаков;

9). 1883 г. — А. Л. Соколовский;

10). 1889 г. — А. Месковский;

11). 1892 г. — П. П. Гнедич;

12). 1893 г. — П. А. Каншин;

13). 1895 г. — Д. В. Аверкиев;

14). 1899 г. — К. Р. (К. Романов);

15). 1907 г. — Н. Н. Россов;

16). 1930 г. — Владимир Набоков;

17). 1933 г. — М. Л. Лозинский;

18). 1937 г. — А. Д. Радлова;

19). 1940 г. — Борис Пастернак;

20). 1954 г. — М. М. Морозов;

21). 1997 г. — Андрей Чернов;

22). 1999 г. — Виталий Рапопорт;

23). 2000 г. — «Н. Т. Балиус»;

24). 2001 г. — Виталий Поплавский;

25). 2002 г. — «Вадим Николаев»;

26). 2003 г. — Анатолий Елохин.


Более полувека принято было считать, что Пастернак гамлетовскую тему закрыл. Хотя сам поэт предлагал судить его работу не как перевод, а «как русское оригинальное драматическое произведение» (Мастерство перевода. М., 1966, с. 110).

Это высказывание нуждается в комментарии.


В 70-х Валентин Берестов пересказал разговор Ахматовой с Пастернаком, произошедший после войны, но еще до доклада Жданова, то есть до августа 1946 г.:


— Борис Леонидович, наше героическое время требует нового «Фауста».

— Да-да, Анна Андреевна, я обязательно переведу «Фауста».

— Вы меня не поняли, Борис Леонидович, надо написать «Фауста», и сделать это можете только вы.

— Я прекрасно вас понял, Анна Андреевна. И вторую часть — тоже.


Дело не в чудачестве гения. Друг Берестова профессор Эдуард Бабаев обратил внимание, что фамилию героя своего знаменитого романа Пастернак вычленил из традиционного для православного человека оборота (ибо Сын Бога Живаго — Христос).

Наблюдение Бабаева — ключ к диалогу Пастернака и Ахматовой, а само название «Доктор Живаго» — это ответ Пастернака на имя заигрывающего с Мефистофелем «главного героя» западной культуры — Доктора Фауста.


С этой книгой читают
Отелло, венецианский мавр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гупёшка

…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.


Вариации на смерть Троцкого
Автор: Дэвид Айвз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фингал

Введите сюда краткую аннотацию.


Кастручча [= Дневники королевы Оливии]

В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.


Царь Борис

«…Действие – в Москве и ее окрестностях, в конце XVI и начале XVII столетий…».


Призвание – опер

Капитан Туманов – опер бывалый. Тем обиднее, что его подставили, как последнего лоха: опоили наркотой, сунули ствол в руки и подписали на мокруху. Чтобы разобраться, пришлось уйти в бега. Оказалось, крутые люди наехали на капитана. И самый опасный – старый вор Мономах. Опер перешел ему дорогу. Миром им не разойтись. Оба поставили на кон – жизнь.Ранее книга «Призвание – опер» выходила под названием «Добро с кулаками».


Пуля справедливости

С пятисот метров разрывной пулей в голову – и нет человека. А человек этот, Молчанов Виктор Николаевич, – загадка. Невидный из себя, потертый жизнью обыватель из Тулы, положительный со всех сторон, – кому он сто лет нужен! Не может такая посредственность возглавлять московскую фирму «Орбита-сервис», которая под план на бумаге получает кредит аж на 4 миллиона долларов наличными. Но в самом центре столицы машину инкассаторов в упор расстреливают люди в масках. Которых потом сжигают в подвале. Нет людей, нет денег – ничего нет.


Крылатое приключение

Ромка и его сестра Лешка любят животных. Лешка знает все про собак, а Ромка обожает птиц. Поэтому они никак не могли пройти мимо раненого сокола. Только сокол – птица капризная, так что нужно как можно быстрее найти для него новый дом. И тут папа подруги пригласил ребят погостить в заповеднике «Соколиная гора»! Там разводят этих прекрасных птиц и созданы все условия для их жизни. Но вот беда, в заповеднике повадились охотиться браконьеры. Только Ромка не просто любитель птиц, а еще и будущий сыщик, и от его соколиного взора не уйдет ни один преступник!


Море и звезды (с иллюстрациями)

Гавриил Михайлович Бирюлин — ученый-океанолог. О людях, покоряющих океан, писал он в своей первой книге-сборнике рассказов «В штормовой вечер».Новая книга Г. Бирюлина «Море и звезды» — научно-фантастический роман. В его основе лежат современные достижения биологии, океанологии и химии.Для читателя будет интересным знакомство с героями романа: учеными Павлом Светловым и Татьяной Рожковой, космонавтом Виктором Орловым, балериной Гердой Орловой и другими. Сложные отношения связывают их. Они любят, ненавидят, борются, ищут…


Другие книги автора
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III
Жанры: Драма, Поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта
Жанр: Трагедия

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.