Англия, лето 1837 года
Разбушевавшаяся непогода угрожала наводнением, и потоки воды могли затопить остатки древней культуры, которые Клио начала откапывать днем. Пробираясь по темному сырому каменному подвалу, она отлично понимала, что разумнее было бы остаться в постели, но знала, что не успокоится, пока не защитит свои трофеи.
Подвал располагался под главным зданием имения Холихуд, находившегося на юго-восточном побережье Англии. Клио считала, что он остался от поселенцев более раннего периода и относился к IX веку. Этого было достаточно, чтобы заинтересовать ее и настроить на тщательное изучение находки. Девушку мало заботило мнение окружающих, подозрительно относившихся к ее занятиям.
Вооружившись садовой лопаткой, Клио сосредоточенно работала при свете фонаря, не обращая внимания на грязную воду, плескавшуюся вокруг ее сапог, и осторожно складывала глиняные черепки в принесенную с собой корзину, однако несколько осколков того, что, по ее мнению, могло быть глиняным кувшином, до сих пор оставалось в грязи. Стихия разбушевалась не на шутку, и вода на полу подвала стала подниматься, но Клио продолжала копать и закончила лишь тогда, когда вода уже дошла ей до щиколоток. Со вздохом облегчения девушка подняла корзину и повернулась, собираясь уйти, но замерла от неожиданности. Неуверенно, по-настоящему не веря в происходящее, Клио подняла повыше фонарь и пристально пригляделась к теням в дальнем конце подвала.
Из полутьмы на нее смотрел мужчина в короткой накидке. У него были черные волосы до плеч, резкие черты лица и кривоватая ухмылка. Он сидел на полу в противоположной стороне подвала, вытянув перед собой длинные голые ноги, и его, видимо, не беспокоила вода, плескавшаяся вокруг него.
К тому же он выглядел совершенно сухим.
Мурашки побежали у Клио вниз по спине, и она, собрав все свое мужество, выставила перед собой фонарь, перехватила поудобнее корзину и сделала шаг вперед.
— Сэр… вы меня напугали…
Мужчина ничего не ответил. Теперь, когда она смогла рассмотреть его получше, ей стало ясно, что он смотрит за ее спину, как будто что-то в другом конце подвала, у лестницы, полностью поглотило его внимание.
Мужчина встал и двинулся навстречу Клио. Он был очень высоким, добрых шесть футов, достаточно мощного телосложения. Клио привел в замешательство блеск в его глазах…
…И еще то, что он прошел прямо сквозь нее.
От неожиданности Клио закричала. Не в ее привычке было устраивать истерики, однако начатые приключения нанесли такой серьезный удар по ее самообладанию, что она, не переставая кричать и перешагивая сразу через две ступеньки, взлетела по древней каменной лестнице наверх из подвала и выбежала в тихий сад Холихуда. Ее крик оборвался только тогда, когда у нее в легких не осталось воздуха.
Сжимая корзину и фонарь, девушка согнулась, пытаясь отдышаться. Она дрожала всем телом, сердце у нее колотилось, и разволновавшийся желудок предлагал немедленно продемонстрировать обед, которым она насладилась несколькими часами раньше.
Но это было недопустимо, ведь, помимо всего прочего, Клио была принцессой, а к особам королевской крови общество предъявляет особые требования.
Успокоив себя такими доводами, она поставила корзину и снова взглянула на подвал. В небольшом круге света от фонаря вход в него напоминал черный рот.
— О Боже!
Клио подвело собственное воображение. В подвале не было никакого мужчины, просто не могло быть, и, конечно, не существовало мужчины, способного пройти прямо сквозь нее ни там, ни где-либо в другом месте. А если он это сделал, то должен был быть привидением.
А в привидения Клио не верила!
На родине, в Акоре, она постоянно находилась в таких местах, где люди жили веками и даже тысячелетиями. Ее собственные апартаменты находились во дворце, который построили больше двух тысяч лет назад, и все это время принцессы Акоры занимали туже, что и она, спальню. Стены этой комнаты становились свидетелями их побед и поражений, и Клио нередко, лежа ночью без сна, мечтая наяву услышать голоса прошлого. Иногда ей удавалось уловить неясный проблеск его присутствия.
Мужчины не было, но должно было быть объяснение тому, что видела Клио, и, чтобы найти его, ей следовало вернуться в подвал. Это решение нелегко далось девушке, все еще не избавившейся от страха, но его заглушало нежелание поддаваться трусости. Чувствуя, как у нее по носу стекает вода, Клио медленно побрела обратно.
Высоко держа фонарь, Клио по скользким камням спустилась на одну ступеньку, на другую… Она подавила в себе желание закричать, понимая, что нельзя обращать внимание на капризы воображения, но с облегчением вздохнула, обнаружив, что подвал пуст — на полу остались грязь и следы ее раскопок.
Клио уже собиралась уходить, радуясь возможности объяснить произошедшее усталостью и рассеянностью, когда ее внимание привлек блеск металла. И, совершенно позабыв обо всем остальном, она отправилась исследовать этот предмет.
Услышав крик, донесшийся со стороны дома, граф Холлистер повернул лошадь в сторону от конюшен и направил крупного чалого мерина обратно по засыпанной гравием дорожке. Был поздний час, граф промок, замерз и проголодался. И нет сомнения, Сикер — великолепная лошадь, о которой можно только мечтать, — испытывал то же самое и не заслуживал того, чтобы его повернули прочь от теплого стойла. Тем не менее граф не имел права оставить крик без внимания.