Бесплодная земля

Бесплодная земля

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 5 страниц. Год издания книги - 2000.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Читать онлайн Бесплодная земля


Бесплодная земля

                              "Nam   Sibyllam  quidem  Cumis  ego  ipse

                              oculis  meis  vidi  in ampulla pendere, et cum

                              illi   pueri   dicerent:  Σίβυλλα  τί  θέλεις;

                              respondebat ilia: άποθανείν θελω".[1]

                                           Посвящается Эзре Паунду

                                                      Il miglior fabbro[2].


I. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВОГО

              АПРЕЛЬ, беспощадный месяц, выводит
              Сирень из мертвой земли, мешает
              Воспоминанья и страсть, тревожит
              Сонные корни весенним дождем.
              Зима дает нам тепло, покрывает
              Землю снегом забвенья, лелеет
              Каплю жизни в засохших клубнях.
              Лето напало на нас, пронесшись над Штарнбергерзее
              Внезапным ливнем; мы скрылись под колоннадой
              И вышли, уже на солнечный свет, в Хофгартен
              И выпили кофе, и целый час проболтали.
              Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutschl[3].
              А когда мы в детстве ездили в гости к эрцгерцогу -
              Он мой кузен - он меня усадил на санки,
              А я испугалась. "Мари, - сказал он, - Мари,
              Держись покрепче!" И мы понеслись.
              В горах там привольно.
              По ночам я читаю, зимою езжу на юг.
              Что там за корни в земле, что за ветви растут
              Из каменистой почвы? Этого, сын человека,
              Ты не скажешь, не угадаешь, ибо узнал лишь
              Груду поверженных образов там, где солнце палит,
              А мертвое дерево тени не даст, ни сверчок утешенья,
              Ни камни сухие журчанья воды. Лишь
              Тут есть тень под этой красной скалой
              (Приди же в тень под этой красной скалой),
              И я покажу тебе нечто, отличное
              От тени твоей, что утром идет за тобою,
              И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку;
              Я покажу тебе ужас в пригоршне праха.
                              Frisch weht der Wind,
                              Der Heimat zu
                              Mein Irisch Kind,
                              Wo weilest du?[4]            
              "Ты преподнес мне гиацинты год назад,
              Меня прозвали гиацинтовой невестой".
              - И все же когда мы ночью вернулись из сада,
              Ты - с охапкой цветов и росой в волосах, я не мог
              Говорить, и в глазах потемнело, я был
              Ни жив ни мертв, я не знал ничего,
              Глядя в сердце света, в молчанье.
              Öd’ und leer das Meer.[5]           
              Мадам Созострис, знаменитая ясновидящая,
              Сильно простужена, тем не менее
              С коварной колодой в руках слывет
              Мудрейшей в Европе женщиной. "Вот, - говорит она,
              Вот ваша карта - утопленник, финикийский моряк.
              (Стали перлами глаза. Видите?)
              Вот Белладонна, Владычица Скал,
              Владычица обстоятельств.
              Вот человек с тремя опорами, вот Колесо,
              А вот одноглазый купец, эта карта -
              Пустая - то, что купец несет за спиной,
              От меня это скрыто. Но я не вижу
              Повешенного. Ваша смерть от воды.
              Я вижу толпы, шагающие по кругу.
              Благодарю вас. Любезнейшей миссис Эквитон
              Скажите, что я принесу гороскоп сама:
              В наши дни надо быть осторожной".
              Призрачный город,
              Толпы в буром тумане зимней зари,
              Лондонский мост на веку повидал столь многих,
              Никогда не думал, что смерть унесла столь многих.
              В воздухе выдохи, краткие, редкие,
              Каждый под ноги смотрит, спешит
              В гору и вниз по Кинг-Уильям-стрит
              Туда, где Сент-Мери Вулнот часы отбивает
              С мертвым звуком на девятом ударе.
              Там в толпе я окликнул знакомого: "Стетсон!
              Стой, ты был на моем корабле при Милах!
              Мертвый, зарытый в твоем саду год назад, -
              Пророс ли он? Процветет ли он в этом году -
              Или, может, нежданный мороз поразил его ложе?
              И да будет Пес подальше оттуда, он друг человека
              И может когтями вырыть его из земли!
              Ты, hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère![6]"     

II. ИГРА В ШАХМАТЫ

              Она сидела, как на троне, в кресле,
              Лоснившемся на мраморе, а зеркало
              С пилястрами, увитыми плющом,
              Из-за которого выглядывал Эрот
              (Другой крылом прикрыл глаза),
              Удваивало пламя семисвечников,
              Бросая блик на стол, откуда
              Алмазный блеск ему навстречу шел из
              Атласного обилия футляров.
              Хрустальные или слоновой кости
              Флаконы - все без пробок - источали
              Тягучий, сложный, странный аромат,
              Тревожащий, дурманящий, а воздух,

С этой книгой читают
Вокруг Света 2003 № 03 (2750)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вокруг Света 2003 № 04 (2751)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Реактивный прорыв Сталина

Будучи единственной великой державой, пришедшей к концу Второй Мировой войны без собственной реактивной авиации, СССР недолго оставался в роли догоняющего. Несмотря на разруху и послевоенный кризис авиационного производства, советская оборонная промышленность смогла в кратчайшие сроки совершить настоящую реактивную революцию, не только ликвидировав отставание в гонке авиавооружений, но и выведя наши ВВС на передовые технические позиции.Уже в 1947 году был начат серийный выпуск всемирно известного реактивного истребителя МиГ-15, который в ходе Корейской войны доказал, что как минимум не уступает новейшим американским разработкам, а кое в чем даже превосходит их.


Падший ангел
Автор: Джон Харви
Жанр: Детектив

Опубликовано в журнале «Смена» № 1732, февраль 2009.


Другие книги автора
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Поэзия США
Жанр: Поэзия

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Полые люди
Жанр: Поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.