И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли.
Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.
Однажды летом я гулял во ржи,
И ветер холодил мои ноги, и ноги пахли дождем.
И летели белые облака сквозь свистящее небо,
Где великое солнце гордо шло, тряся своей гривой,
И звенело так ярко зерно,
И горело, и мерцало, подобно чужестранным пескам.
Так десяти лет от роду я увидел свой путь,
Как молнии след в Удивительных берегах.
Как века до того лежал тихий мир?
Какая сила держала его, не рисуя?
Атлантис светился, как мечта о смерти,
Авалон лежал под волшебной властью,
Сайбола хранил золотую долину,
Тир-Нан-Ог надежно заперт у Фэнда.
А люди спокойно смотрели из телеги дороги чаек
И видели молнии след в Удивительных берегах.
Такие звенящие страны лежат в заоблачной земле,
Но люди, усталые и разумные,
Повзрослевшие, как и я,
Знали, что Тартессус — это только Испания.
Не галеоны зовут в Тапробане
(По-английски — в Цейлоне), не царственные руки
Носят золото из Панта; и не видит Дэйн
Молнии след в Удивительных берегах.
Эхой, принц Эндрос, — проклятие горизонта!
Они всегда ищут эльфовы земли.
А вечерняя планета снова дает
Молнии след в Удивительных берегах.
Poul Anderson, "Ballade of an Artificial Satellite", 1958.
Перевод О. Кутуминой и О. Сидоровой.
В сб. "Пришельцы с Земли", М.: Сигма-пресс, Ангарск: Амбер, Лтд., 1996 г.