Ave Atque Vale

Ave Atque Vale

Авторы:

Жанр: Поэзия

Циклы: не входит в цикл

Формат: Полный

Всего в книге 2 страницы. У нас нет данных о годе издания книги.

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.

Перевод Эдуарда Ермакова.

Читать онлайн Ave Atque Vale


…Давно цветы тебе мы принести мечтали!
У бедных мертвецов, увы, свои печали —
И в дни, когда Октябрь уныло шелестит
Опавшею листвой над мрамором их плит,
О, как завидуют они нам бесконечно…
Цветы Зла, С
I
Розы должен я бросить, или лавры, иль руту,
Брат, на то, что тебя укрывало от взора?
Анемоны, растущие скромно у моря,
Или стебли кислицы, кружки маргариток —
Их в венок заплетали летним утром Дриады,
Под холодным дождём пробужденью не рады?
Иль пылающий цвет, что ценил на земле ты,
Отбелённый жарой и увядший, унылый,
Полный горечи лета, но более милый
Для тебя, чем холодных брегов первоцветы,
Не согретые тропиков силой?
II
Ты всегда привлечён был сиянием томным
Жарких солнц в небесах горячего юга,
Там, где Лесбос море обводит кругом,
Преклонял чуткий слух ты к стонущим волнам,
Что целуются вяло, друг дружке не милы,
Неспособны достичь Левкадийской могилы,
Поглотившей навеки нежных песен царицу.
Как лобзанья Сапфо бесплодный, солёный,
Треплет, носит её вал залива зелёный,
Бесконечно над ней дикий ветер кружится:
Слепы боги Земли и бессонны.
III
Брат, ты страсти изведал, непостижные прочим,
Вдохновенья, любви ты дышал тонким ядом,
Там, где слепы мы были, своим острым взглядом
Тайны ты различал в мерцании ночи,
Где ветр тьмы в тишине рассыпает семя,
Урожай собирает, пресытившись, время:
Необъятный грех, неземное блаженство;
Знал, как, в снах видя странные грёзы,
Духи плачут, дрожа от невнятной угрозы;
Тень пороков людских различал в совершенстве —
Сев и жатва дают только слёзы.
IV
О, бессонное сердце и душа без покоя,
Что так жаждали сна и от жизни спасенья,
Только штиля и мира, от любви избавленья!
Боги тёмные смерти ныне взяли с собою
Дух и тело, и светлый источник песен,
И любви больше нет; но ужели не тесен
Мир, в котором услада не брызжет пеной,
Пасть сомкнула, не выставит белый зуб?
Хорошо ль, что душа покинула труп,
Что с костей слезает плоть постепенно,
Как роса исчезает с губ?
V
Но довольно: конец смешался с началом.
Для тебя, что навеки ушёл за пределы,
Друга нет и надёжной руки в мире целом,
И не зреет плод, и лавр не венчает,
Грех, и слава, и труд — все тебя позабыли,
Твой удел — ветка тиса и горстка пыли.
Взор спокоен, где свет не имеет значенья,
Где не видно солнца лучей, и ночи
Ни придут никогда, не остудят очи,
И душа позабыла дар речи, мышленья,
Только сна, а не света, хочет.
VI
Всё закончилось — время, нездешние страсти,
Сны, желанья, и горькие песни и сладость;
В рук огромных объятьи обретёшь ли ты радость,
Титаниде отдавшись в любовную власть?
Как предрёк в одном из своих видений —
К голове прильнёшь, обнимешь колени,
Сев в глубокой тени выступающей груди,
У подъёма блаженного ног могучих,
Среди буйных потоков волос текучих,
Что дух древнего леса в памяти будят,
На холмах ветерок летучий?
VII
После смерти все ли виденья сбылись?
Цветов странных садовник, какие бутоны,
Лепестки собираешь ты в царстве сонном?
Там восторги, насмешки и муки продлились,
Что от жизни осталось, есть там зло и любовь?
Плод там серый, как пыль, или алый, как кровь?
Прорастёт в стране мёртвых живое семя,
Поля смерти земной побег приютят,
В нижних странах, где наши светила молчат,
И безмолвны звёзды? Где будем все мы —
Нам цветы порадуют взгляд?
VIII
Увы! Пусть летят мои песни следом,
Старший, лучший певец, но твоих не догнали,
Лишь следы быстрых ног они повстречали;
Смех загадочный, с тайной насмешкой приветы
От слепой и немой царства мёртвых охраны,
Из-под тёмной вуали Прозерпины взгляд странный,
Уст бескровных тихий, унылый вздох,
Из забытых глаз слёз нечастый звон:
Только это нашёл, устремившись вдогон,
Увидел, услышал тоскующий дух,
Только это находит он.
IX
Далеко ты ушёл: ни крыльям, ни слову
Не догнать в дали, ни молитве, ни мысли.
Где твой ветер искать, в какой паришь выси?
Где всё сущее поло — как настичь тебя зову?
Не угаснет желанье, что движет нами —
Смерть мечтой одолеть, задуть вихрем пламя,
В грёзах ищем мы мёртвых, найти не в силах,
Быстро грёзы летят — всё же пламя быстрее,
В небесах опустевших, недоступное, реет,
Напрягаем мы зренье — очи тьма ослепила,
Да и слух уставший слабеет.
X
Не тебя — увы мне! — во времён извивах
Нахожу — только звук, душой здесь забытый,
Тень летучего духа — стихов список свитый:
Он в моей руке, и не смерти лживой
Разлучить нас, от песен дух оторвать,
Память сердца сгубить и мелодий рать,
Встала что у ступеней траурной Музы —
Им привет и поклон, с ними чувствую я,
Будто руку сжимает рука твоя,
Будто многие, плача, в печальном союзе
Пред гробом твоим предстоят.
ХI
И я тоже здесь, на твоём отпеванье,
Где костёр догорел, и насыпали землю,
Принесли мы жертвы, что боги приемлют,
И во имя мёртвых творим возлиянье;
Я беззвучно приветствую мёртвых, и щедро
Одаряю богов, что земные недра
Населяют незримо, храня вечный покой.
Ароматы и мёд — вот мой нынешний дар,
И плоды, что нашёл я в своих садах,
Как Орест, возлагаю дрожащей рукой
Прядь волос на могилы алтарь.
XII
Но не царь ты могучий, врагам угроза,
Не убитый, лежишь, и не взят изменой,
Ты не пламя, что рушило Трои стены,
Не родят, как встарь, в землю павшие слёзы
Страсть и мщенье такие, что запомнят века,
Что поэты в бессмертных опишут строках.
Страсти древних мертвы — всё теперь иначе,

С этой книгой читают
Просто человек. Файл №620

Этот сериал смотрят во всем мире уже пятый год. Он вобрал в себя все страхи нашего времени, загадки и тайны, в реальности так и не получившие научного объяснения.Если вы хотите узнать подробности головоломных дел, раскрытых и нераскрытых неугомонной парочкой спецагентов ФБР, если вы хотите заглянуть за кулисы преступления, если вы хотите взглянуть на случившееся глазами не только людей, но и существ паранормальных, читайте книжную версию «Секретных материалов» — культового сериала 90-х годов.


Падший ангел

Этот сериал смотрят во всем мире уже пятый год. Он вобрал в себя все страхи нашего времени, загадки и тайны, в реальности так и не получившие научного объяснения.Если вы хотите узнать подробности головоломных дел, раскрытых и нераскрытых неугомонной парочкой спецагентов ФБР, если вы хотите заглянуть за кулисы преступления, если вы хотите взглянуть на случившееся глазами не только людей, но и существ паранормальных, читайте книжную версию «Секретных материалов» — культового сериала 90-х годов.


Неутомимый наш ковчег. Опыт преодоления беды

Эту книгу написали родители взрослых детей с психоинтеллектуальной инвалидностью. Они рассказали о своих неповторимых детях, о семьях, подкошенных в начале своего пути свалившимися на них трудностями, но постепенно возродившихся к жизни благодаря тому, что «особенные» дети научили их радоваться каждому дню.Ни один рассказ не похож на другой, но все они — о том, что любовь, терпение, приятие таких детей и доброжелательное отношение к миру помогают преодолеть беду.Каков путь взрослого человека с особенностями развития? Что значит его судьба для всех остальных людей?Книга предназначена неравнодушному читателю.


Вспоминать, чтобы помнить

Книга, в которой естественно сочетаются два направления, характерные для позднего творчества Генри Миллера, — мемуарное и публицистическое. Он рассказывает о множестве своих друзей и знакомых, без которых невозможно представить культуру и искусство XX столетия. Это произведение в чем-то продолжает «Аэрокондиционированный кошмар», обличающий ханжество и лицемерие, глупость массовой культуры, бессмысленность погони за материальным благосостоянием и выносит суровый приговор минувшему веку, оставляя, впрочем, надежду на спасение в будущем.


Другие книги автора
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Стихотворения из первого сборника
Жанр: Поэзия

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Эрехтей

Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.